Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1068
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 240 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomá tare nishi jágá
|Aruńácale ke go ele
Tava tare patha cáoyá
Mana práń jine nile


Tumi ele
Kichu bale cale gele


Ajáná jagate chile
Eman kare kena káṋdále


Ajánáy cale gele
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Bale gele ná
With no warning You departed;


|Because of You I've been awake at night,
Doing so, for what reason did You make me weep?
Gazing at that pathway Thine.
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


You did not appear.
'''Sem aviso, Você partiu;'''


You were in an unfamiliar sphere,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
You went to some strange station;
 
You left without a word.
|'''Por Você, tenho ficado acordado à noite,'''
'''Contemplando o Seu caminho.'''
 
'''Você não apareceu.'''
 
'''Você estava em uma esfera desconhecida,'''
 
'''Você foi para alguma estação estranha;'''
 
'''Você partiu sem dizer uma palavra.'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Jánitám ná tumi eta priya
Shephálir málá shukáiyá geche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kabariir phul jhariyá paŕeche
Káche pelum práń bhare nilum


Kichutei dhará dile ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|So many days passed, many nights elapsed;
|I was not knowing how much You are dear,
Withered is the jasmine garland.
Such love, so alluring.


The flower in hairbun has fallen off,
Yourself I got near and to heart's content received;


But You permitted no embrace at all.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Tantos dias se passaram, tantas noites se esvaíram;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A guirlanda de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''murchou.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''A flor do coque caiu,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Mas Você não permitiu nenhum abraço.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ásite bali ná thákite bali ná
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Abhimán ár bhuleo kari ná
Bujhilám er tumii vyatikram


Man cáhe jadi theko niravadhi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Mor bhálabásá bhulo ná
Jánilám cirakál raye gele
|To come or to remain I do not implore;
|What comes, that goes; the rule is this only.
I take no offense should You ignore me more.
I was understanding that You alone are its anomaly.


If You prefer, then stay always;
Even though I did not know that You also were before me,


But don't forget my love.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Para vir ou ficar, eu não imploro;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Não me ofendo se Você me ignorar mais.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Se Você preferir, então fique para sempre;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Mas não se esqueça do meu amor.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3 canção] Tomá tare nishi jágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1068 Tomá tare nishi jágá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]