Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1073
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 121 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Sabár hrdaye tomár ásan
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Sab maniiśáy tava dyuti
Kii diye tuśiba tomáre


Sabár hiyár ánanda sár
Balo ámáre


Sakaler mukhe tava stuti
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In the collective heart is Your throne;
Kindly tell me do.
In all genius is Your glow.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


The public psyche's distilled bliss,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Your praise is on everybody's lips.
|'''No coração coletivo esta teu trono;'''
'''Em todo gênio esta teu brilho.'''
 
'''Na mentalidade publica esta felicidade destilada.'''
 
'''Elogios hacia você está nos lábios de todos.'''  
|-
|-
|Tumi ácha tái sabái rayeche
|Mahávishver ogo sthapati
Tava mukha páne tákáiyá áche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tava áshray sakalei cáy
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sabár kant́he tava giiti
Tomáy ke kii dite páre
|You exist, and so all have remained;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Toward Your face they do gaze.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Everyone craves Your protection;
You're the owner of the whole Creation...


In everybody's throat is Your song.
What can anybody give to You?
|'''Você existe, e, portanto, todos restam;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Hacia teu rosto eles olham.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Todos anseiam por sua proteção;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Nos lábios de todos esta sua canção.'''  
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tomár parashe dhará madhumay
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tomár haraśe práń priitimay
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tomár taráse bhay dúre jáy
Er atirikta kii bá áche káche


Nityakáler ei riiti
Sarvarikta ámi saḿsáre
|On Your touch, the world is full of honey;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With Your joy, love imbues vitality.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Fearing You, fear goes afar;
What can possibly be had that would supplement them?


Eternal is this very law.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Com seu toque o mundo se enche de mel;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Com seu deleite, o amor imbui vitalidade.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com medo de você o próprio medo se afasta;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Eterna e essa própria lei.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1073%20SABA%27R%20HRIDAYE%20TOMA%27R%20A%27SAN.mp3 canção] Sabár hrdaye tomár ásan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1073 Sabár hrdaye tomár ásan]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]