Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1074
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 119 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Elei jakhan kena cale gele
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kena gele tumi bala
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi bala
Balo ámáre


Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Áṋkhi chila chalachala
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


|When You just came, why did You go away?
'''Por favor, diga-me.'''
Why did You go, please say.
 
Kindly do say.
 
You left me tied with hope's floral string;
 
My eyes were full of tears.
|'''Quando você apenas chegou, por que foi embora?'''
'''Porque se foi, por favor diga.'''
 
'''Gentilmente, diga.'''
 
'''Me deixaste amarrado com cordas florais de esperança;'''
 
'''Meus olhos cheios de lagrimas.'''
|-
|-
|Páśáń káráy baddha chilum
|Mahávishver ogo sthapati
Páśáńete phul phut́iyechilum
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Se phul ámár tomáy dilum
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Hiyá hala ucchala
Tomáy ke kii dite páre
|In a stony prison was I confined,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
But mid the stone a flower I made rise.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


That flower mine I gave to Thee;
You're the owner of the whole Creation...


My heart was overflowing.
What can anybody give to You?
|'''Numa prisão de pedra estava eu confinado,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Mas entre pedras uma flor eu fiz crescer.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Aquela minha flor eu dei a você;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Meu coração estava transbordando.'''  
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Anádikáler bandhu ámár
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ananta sudhádhárá vasudhár
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Anale anile sab sattáy
Er atirikta kii bá áche káche


Práńrase caiṋcala
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Oh my age-old Companion,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Earth's endless stream of ambrosia,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In fire and air, in all entities,
What can possibly be had that would supplement them?


With life's essence You are moving.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Ou, meu velho companheiro de idades'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Corrente sem fim de ambrosia da terra,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''No fogo e no ar, em todas os seres,'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com a essência da vida você se movimenta.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1074%20ELEI%20JAKHAN%20KENO%20CALE%20GELE.mp3 canção] Elei jakhan kena cale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1074 Elei jakhan kena cale gele]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre