Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1075
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 118 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Bale jáo mor pare kena abhimán
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kata nishi jágiyáchi kata phul tuliyáchi
Kii diye tuśiba tomáre


Kare tháki sadá tava dhyán
Balo ámáre


|Do explain. Why by me are You offended?
|Kindly tell me, tell me do...
I have been awake many nights, I've picked many flowers;
By what means will I please You?


And always I remain engaged in Your meditation.
Kindly tell me do.
|'''Explique por que por min você se ofendeu?'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Tenho estado desperto por muitas noites, colheu muitas flores;'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''E sempre eu permaneço ocupado em sua meditação.'''  
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Niirasa hrday mor tava náme bhijiyáche
|Mahávishver ogo sthapati
Asár paráń mor tava bháve bhariyáche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Caiṋcala hiyá mor tomátei sthita áche
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Darshane mátiyáche práń
Tomáy ke kii dite páre
|In Your name my sapless heart is steeped;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
My worthless life is filled with thoughts of Thee.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


My restless psyche becomes steady in You only;
You're the owner of the whole Creation...


With Your ''darshan'' my vitality gets frenzied.
What can anybody give to You?
|'''No teu nome meu coração sem seiva esta mergulhado;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Minha vida inútil esta cheia de pensamento voltados a ti.'''  
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Minha mente inquieta se torna estável somente em você.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Com seu ''darshan'' visão'','' minha vitalidade se torna delirante.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Káchákáchi ásiyácha páshe náhi basiyácha
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Madhur adhare tava kathá náhi kahiyácha
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Náhi ki priitir kona t́án
Er atirikta kii bá áche káche
|You've come close, but never You stay near;
With sweet lips You don't tell Your story.


Does not love hold some appeal?
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Você veio perto, mas nunca você fica perto;'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Com lábios doces, você não conta sua estória.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''O amor não tem algum apelo?'''
What can possibly be had that would supplement them?
 
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''
 
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
 
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1075%20BOLE%20JA%27O%20MOR%20PARE%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canção] Bale jáo mor pare kena abhimán cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1075 Bale jáo mor pare kena abhimán]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre