Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0056
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Áṋkhi ashrubhará áṋkhi ashrubhará
Bhúlok dyulok spandita kari


Ke go tumi nabhoniile tákiye eká
Náca bandhanhárá


Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará
|Are You a star of far firmament?
|Who are you all alone, standing by the wayside,
Giving a stir to heaven and earth,
Your eyes so tearful, eyes so tearful?


Who are you all alone, gazing toward the sky,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Your arms raised upward, arms raised upward?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Quem é você tão sozinho, parado à beira do caminho,'''
'''Com olhos tão cheios de lágrimas, com olhos tão cheios de lágrimas?'''
 
'''Quem é você sozinho, olhando para o céu,'''
 
'''Com braços erguidos para cima, com braços erguidos para cima?'''
|-
|-
|Jáhá cáhiyácho tumi táhá páoni
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jáhá páiyácho tumi táhá cáoni
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Met́eni jat́har práń manera kśudhá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Shukháyeche bhálabásá hrdayabhará
Chaŕáo ulkádhárá
|What you've wanted, you don't get;
|Matted hair unbound's been scattered;
What you've gotten, you don't want.
The third eye has been ignited.


Your fervent, gut-yearnings are unsatisfied;
Burning all black shadow to ashes,


The love that filled your heart, it has gone dry.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O que você queria, você não obteve;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O que você obteve, você não quer.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Os fervorosos anseios do seu estômago, fôlego e mente permanecem insatisfeitos;'''  
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''O amor que enchia seu coração secou.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jáder ceyecho tumi bhálobesecho
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Táder nikat́ hate ghrńá peyecho
Mamatásikta kara manobhúmi


Sab kichu háráyecho kibá peyecho
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Shudhu saiṋcay áche gán kant́habhará
Hayechi átmahárá
|To everyone you have viewed, you have given love;
|Though You kept distant, You are present;
From their side, you have received scorn.
You drench mind's realm with affection.


You have lost everything, and what have you accomplished?
Only You do I love;


Your store is but a song, the song with which your throat is filled.
I have lost my self-possession.
|'''A todos que você desejou, você deu amor;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Da parte deles, você recebeu desprezo.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Você perdeu tudo, e o que conquistou?'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Tudo o que resta em seu nome é apenas a canção que preenche a sua garganta.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__56%20KE%20GO%20TUMI%20PATHA%20PA%27SE%20DA%27NR%27IYE%20EKA%27.mp3 canção] Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0056 Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká|<br />Canção 0056 Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá