Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1135
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 108 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi shata rúpe
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Shata bháve maner ásh met́áte
Kii diye tuśiba tomáre


Tomáre ceyechi dhúpe diipe
Balo ámáre


Sakal mádhurii eke mesháte
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I have seen You in myriad forms,
Kindly tell me do.
In countless shapes to meet mind's expectations.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


I have watched You through incense and candles
'''Por favor, diga-me.'''
 
To mingle in one all sweetness.
|'''eu o vi em inúmeras formas,'''
'''em inúmeras formas para atender às expectativas da mente.'''
 
'''eu o observei por meio de incenso e velas'''
 
'''Para se misturar em uma só doçura.'''
|-
|-
|Esecho tumi náná sáje
|Mahávishver ogo sthapati
Náná bhávanáy náná káje
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Dańd́e pale malayánile
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Háráno smrtite dine ráte
Tomáy ke kii dite páre
|You have come in many different garments,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
With concerns and actions various,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Each moment with a southern breeze,
You're the owner of the whole Creation...


Day and night with lost memories.
What can anybody give to You?
|'''Você veio em muitas vestimentas diferentes,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Com preocupações e ações diversas,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Cada momento com uma brisa do sul,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Dia e noite com memórias perdidas.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Nececho tumi chande tále
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Besecho bhálo kále akále
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Manera gahane vane vijane
Er atirikta kii bá áche káche


Tomáre peyechi smita álote
Sarvarikta ámi saḿsáre
|To rhythm and beat You have danced,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
And You have loved in good times and bad.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In mind's depths and in a lonesome forest,
What can possibly be had that would supplement them?


I have found You, smiling with effulgence.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Ao ritmo e à batida Você dançou,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''E amou nos bons e nos maus momentos.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Nas profundezas da mente e em uma floresta solitária,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''eu o encontrei, sorrindo com esplendor.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1135%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canção] Tomáre dekhechi shata rúpe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1135 Tomáre dekhechi shata rúpe]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre