Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0057
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Chanda ámár nrtyera tále tále cale
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Dvandva ámár bhávera májhe jáy gale
Bhúlok dyulok spandita kari
|My penchant moves in many a dance rhythm;
 
My struggle gets subsumed in the cosmic ideation.
Náca bandhanhárá
|'''Meu ritmo acompanha a batida da dança;'''
 
'''Minha luta é incorporada pela ideação cósmica.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Jáhá kichu bhevechi sabáike bháviyá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jáhá kichu karechi sabáike cáhiyá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Campakagandha) Dváre dváre ghare ghare
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Biláyechi práńe práńe (campakagandha)
Chaŕáo ulkádhárá
|Whatever I have thought, I am thinking for everyone;
|Matted hair unbound's been scattered;
Whatever I have done, I am doing, viewing everyone.
The third eye has been ignited.


Fragrance of magnolia– door to door and home to home,
Burning all black shadow to ashes,


Heart to heart, I've been spreading fragrance of magnolia.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O que quer que eu tenha pensado, eu pensei por todos;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O que quer que eu tenha feito, eu fiz pelo bem de todos.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''(Fragrância de magnólia) - de porta em porta e de lar em lar,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''De vida em vida, tenho espalhado a (fragrância da magnólia.)'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Chanda ámár sabáike nácáte
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dvandva ámár sabáike báṋcáte
Mamatásikta kara manobhúmi


Madhuchandá sure giyechinu bahu dúre
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ániyáchi madhuniśyanda
Hayechi átmahárá
|My penchant is to make all dance,
|Though You kept distant, You are present;
My struggle, to nurture everyone...
You drench mind's realm with affection.


With sweet-beated melody, I've gone a long distance;
Only You do I love;


And I've brought back with me the fountain of sweetness.
I have lost my self-possession.
|'''Meu rítmo faz todos dançarem,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Minha luta é para nutrir a todos...'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com uma melodia doce, percorri uma longa distância;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E trouxe de volta comigo a fonte da doçura'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__57%20CHANDA%2C%20CHANDA%20A%27MA%27R%20NRTYERA.mp3 canção] Chanda ámár nrtyera tále tále cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale|<br />Canção 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá