Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1136
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 107 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Gáne eso práńe (tumi)
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Vishvátiita rúpáloke
Kii diye tuśiba tomáre


Tomár asádhya kichu nei
Balo ámáre


Mane gáṋthá saptaloke
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Oh You, please come into my life with song,
Kindly tell me do.
Omni-Transcendent One in a world of form.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


There's nothing You cannot materialize
'''Por favor, diga-me.'''
 
In the seven spheres constructed in Your mind.
|'''Oh, Senhor, por favor, entre em minha vida com uma canção,'''
'''Omni-Transcendente em um mundo de formas.'''
 
'''Não há nada que Você não possa materializar'''
 
'''Nas sete esferas construídas em Sua mente.'''
|-
|-
|Já karár nay tumi kara
|Mahávishver ogo sthapati
Eká ajasra rúp dhara
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Sheśer pareo shuru kara
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Bhariye diye máyá loke
Tomáy ke kii dite páre
|What cannot be done, You accomplish;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Only one, You take shapes innumerous.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


You commence even after there's a finish,
You're the owner of the whole Creation...


Having filled the world with magic.
What can anybody give to You?
|'''O que não pode ser feito, Você realiza;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Apenas um, Você assume inúmeras formas.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Você começa mesmo depois de ter terminado,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Tendo enchido o mundo com magia.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Shreyer ceyeo tumi shreya
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Varańya o pújaniiya
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Káche thekeo durjiṋeya
Er atirikta kii bá áche káche


Dundubhita suraloke (tumi)
Sarvarikta ámi saḿsáre
|You are even better than beneficent;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Fit for both welcoming and worship.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Though closeby, You are unknowable,
What can possibly be had that would supplement them?


Like a war-trumpet in realm of music.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Você é ainda melhor do que benéfico;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Adequado tanto para receber como para adorar.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Embora próximo, você é desconhecido,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Como um trompete de guerra no reino da música.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1136%20TUMI%2C%20GA%27NE%20ESO%20PRA%27N%27E.mp3 canção] Gáne eso práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1136 Gáne eso práńe]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre