Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1139
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 104 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár sáthe kon atiite
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Hayechilo paricay
Kii diye tuśiba tomáre


Bhule gechi din tithi
Balo ámáre


Se madhur sukhasmrti
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Kakhano ki tá bholá jáy
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


|With You in what ancient past
'''Por favor, diga-me.'''
Had occurred acquaintance?
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


I've forgot the day and date,
Sakal srśt́iri tumi adhipati


The sweet anniversary;
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


But will that memory ever get erased?
You're the owner of the whole Creation...
|'''Com você, em que passado antigo'''
'''Tive contato?'''


'''Esqueci o dia e a data,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''O doce aniversário;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Mas será que essa lembrança será apagada?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Shata dundubhi báje tava jayajátrár
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Dúr theke shuńi sei mandrita sambhár
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Káche jete cái jete náhi pái
Er atirikta kii bá áche káche


Kśudratá durlauṋghya bádhá hay
Sarvarikta ámi saḿsáre
|A hundred trumpets play at Your victory procession;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
From afar I hear the grave and sonorous assemblage.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


I want to go near, but I just cannot set out;
What can possibly be had that would supplement them?
 
Insignificance is a block hard to surmount.
|'''Cem trombetas tocam em Sua procissão vitoriosa;'''
'''De longe, ouço o grave e sonoro ajuntamento.'''
 
'''Quero me aproximar, mas não consigo sair;'''
 
'''A insignificância é um obstáculo difícil de superar.'''
|-
|Tumi brhat máni ámi kśudra jáni
Kśudrer sáthe khelá ei to tomár liilá


Kśudrer sáthe hiyá vinimay
In this world I am absolutely destitute.
|I am aware that You are great; I know that I am small.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
But sporting with the paltry, indeed it's Your liila...
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


Trading hearts with the meager!
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''Estou ciente de que Você é grande; sei que sou pequeno.'''
'''Mas, ao brincar com o insignificante, na verdade, é a Sua liila...'''


'''Trocando corações com''' '''os insignificante!'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1139%20TOMA%27R%20SA%27THE%20KON%20ATIITE.mp3 canção] Tomár sáthe kon atiite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1139 Tomár sáthe kon atiite]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre