Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1211
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 102 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Abeláy d́ák diye ke go cale jáy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Surera máyáy
Kii diye tuśiba tomáre


Shuńiba ná bhávi mane
Balo ámáre


Tabu shuńi gopane
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Ná shuńiyá tháká náhi jáy
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


|At day's end, call given, oh who leaves
'''Por favor, diga-me.'''
Neath melodic sorcery?
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


I think inwardly that I won't pay heed,
Sakal srśt́iri tumi adhipati


But I listen secretly;
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Keeping deaf does not succeed.
You're the owner of the whole Creation...
|'''No final do dia, o chamado é feito, oh, quem parte'''
'''Sob o feitiço melódico?'''


'''Penso interiormente que não vou prestar atenção,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Mas ouço secretamente;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Ficar surdo não adianta.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kata pal vipal anupal cale gela
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Asta acale ravi kramashah je d́hale ela
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Cári páshe sandhyá ghanáy
Er atirikta kii bá áche káche
|So much time– so many minutes, seconds– passed me by...
Behind western mountain, bit by bit the sun declined;


Now the nightfall thickens on four sides.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Tanto tempo – tantos minutos, segundos –''' <ref group="nb">Estritamente falando, pal, vipal e anupal são medidas de tempo; mas as definições variam para vipal e anupal. Um pal equivale a 24 segundos. Um vipal equivale a uma pequena fração de um pal. E um anupal equivale a uma pequena fração de um vipal.</ref> '''passaram por mim...'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Por trás da montanha ocidental,''' <ref group="nb">Asta+acal ou astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref> '''pouco a pouco o sol se pôs;'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Agora o anoitecer se intensifica nos quatro lados.'''
What can possibly be had that would supplement them?
|-
|Kákali saha pákhii kuláye phire ela
Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela


Tabu káche náhi ele háy
In this world I am absolutely destitute.
|The bird with its chirping, to the nest it came back...
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
The golden field of paddy, it got drowned in black.
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


Still, You did not come near, alack and alas!
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''O pássaro com o seu chilrear, voltou para o ninho...'''
'''O campo dourado de arroz, ficou submerso no negro.'''


'''Ainda assim, Tu não te aproximaste, ai de mim, ai de mim!'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1211%20AVELA%27Y%20D%27A%27K%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1211 Abeláy d́ák diye ke go cale jáy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre