Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0013
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi shudhu hesechi necechi geyechi
|Aruńácale ke go ele
Cáṋder álor sáthe bháv karechi
Mana práń jine nile


Jáhá kichu dekhechi shuńechi peyechi
Kichu ná bale cale gele


Maner mańikot́háy eṋke rekhechi
Eman kare kena káṋdále
|Just laughed and danced and sung have I;
With moon's light I've fraternized.


Everything I've seen or heard or realized,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I've engraved in the jeweled halls of mind.
With no warning You departed;
|'''Apenas ri, dancei e cantei;'''
'''Com a luz da lua confraternizei.'''


'''Tudo o que vi, ouvi ou percebi,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Gravei nos corredores de jóias da mente.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Akaruńa jhaiṋjhára váy
|Jánitám ná tumi eta priya
Jadi tárá háráiyá jáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sab háránor sheś jáhára káche
Káche pelum práń bhare nilum


Sekhánei geye rekhechi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Tempests blow without mercy
|I was not knowing how much You are dear,
Should the stars disappear.
Such love, so alluring.


Having lost all I'd held dear,
Yourself I got near and to heart's content received;


Even there, I've kept singing.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''As tempestades sopram sem piedade'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Se as estrelas desaparecerem.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Tendo perdido tudo o que me era caro,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Mesmo lá, continuei a cantar.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Álo nái jekháne práń nái sekháne
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Álor devatá áj khuṋje peyechi
Bujhilám er tumii vyatikram
|Where there is no light, there is no life.
 
Now I've discovered the god of light.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Onde não há luz, não há vida.'''
 
'''Agora descobri o deus da luz.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__13%20A%27MI%20SHUDHU%20HESECHI%20NECECHI%20GEYECHI.mp3 canção] Ámi shudhu hesechi necechi geyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]
 
 


[[Canção 0013 Ámi shudhu hesechi necechi geyechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]