Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0058
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dujane jakhan miliche takhan
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Eder tomrá áshisa dio
Bhúlok dyulok spandita kari


Dahanajváláte phulera máláte
Náca bandhanhárá


Duhkha sukhete sáthe thákio
|Are You a star of far firmament?
|When two persons are wedding, then
Giving a stir to heaven and earth,
All of you, give your blessing to them.


Mid scorching flames and strings of flowers,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In their grief and joy, abide with them.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Quando duas pessoas estão se casando,'''<ref group="nb">Também conhecida como a canção do casamento, pois é frequentemente cantada na conclusão da cerimônia de casamento da Ananda Marga.</ref>
|-
'''Deem, todos, suas bênçãos a elas.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Em meio a chamas ardentes e guirlanda de flores,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Em dor e alegria, estejam com elas.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Mánav samáj avibhájya
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kona niiŕ nay parityájya
Mamatásikta kara manobhúmi


Sabái miliyá náciyá gáiyá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Eder tomrá mániyá nio
Hayechi átmahárá
|Human society is indivisible;
|Though You kept distant, You are present;
No family abode can be abandoned.
You drench mind's realm with affection.


Unitedly, dancing and singing everyone,
Only You do I love;


All of you, recognize and receive them.
I have lost my self-possession.
|'''A sociedade humana é indivisível;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Nenhum lar pode ser abandonado.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Todos unidos, dançando e cantando,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Que todos os aceitem e os recebam.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Dharańiir dhvani mamatár váńii
Eder jiivan ráuṋiye dio
|As voice of earth and message of affection,
Offer them a brightened existence.
|'''Como vozes da Terra e com palavras de afeto,'''
'''Ofereçam a eles uma existência iluminada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__58%20DU%27%20JANE%20JAKHAN%20MILICHE%20TAKHAN.mp3 canção] Dujane jakhan miliche takhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0058 Dujane jakhan miliche takhan|<br />Canção 0058 Dujane jakhan miliche takhan]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá