Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1216
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 212 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Bujhi bá ámár diirgha jáminii
|Aruńácale ke go ele
Eta dine hala bhor
Mana práń jine nile


Eseche prabhát nútan varńe
Kichu ná bale cale gele


Kare diye vibhor
Eman kare kena káṋdále


|My drawn-out night, could it be
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
At long last it's reached an end?
My heart and mind You took and conquered.


With new color has come morning,
With no warning You departed;


Leaving me overwhelmed.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''A minha noite prolongada, será que'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Finalmente chegou ao fim?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com novas cores chegou a manhã,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Deixando-me impressionado.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Geche vibhávarii sabáre ávari
|Jánitám ná tumi eta priya
Rekhechila bahu jug
Eta bhálabása ákarśańiiya


Geche se dáminii jáhár damake
Káche pelum práń bhare nilum


Káṋpiyá ut́hita buk
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Áṋdhárer jiiv sare geche járá
Yourself I got near and to heart's content received;


Ajathá jágáta shor
The lamp of life You kept on igniting.
|Gone is the night blanketing everything;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
It had held sway for ages many.
'''Um amor tão sedutor.'''


Gone is the lightning with its sudden streaks,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Making bosoms heave, a-quivering.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Scrapped are those who were creatures of darkness,
 
Needlessly creating a commotion.
|'''A noite que cobria tudo se foi;'''
'''Ela dominou por muitos séculos.'''
 
'''Os relâmpagos com seus raios repentinos se foram,'''
 
'''Fazendo os corações baterem forte, trêmulos.'''
 
'''Foram eliminadas as criaturas das trevas,'''
 
'''Que criavam agitação desnecessária.'''
|-
|-
|Náginiir pheńá viśáy ná váyu
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Karál phańáy gráse náko áyu
Bujhilám er tumii vyatikram


Haraśe drpta jyotite diipta<ref group="nb">Na versão áudio, diipta e drpta estão invertidos; no entanto, a versão impressa[[https://sarkarverse.org/wiki/Bujhi_ba_amar_diirgha_jaminii#cite_note-PRS_Vol3-2 <nowiki>2]</nowiki>] parece fazer mais sentido.</ref>
Jánitám ná tumi ágeo chile


Trpta citacakor
Jánilám cirakál raye gele
|Serpents' froth does not poison the air;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Lifespans are not devoured by hooded fangs.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In the lively glee and shining light,
Even though I did not know that You also were before me,


Mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]], it gets satisfied.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A espuma das serpentes não envenena o ar;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''As vidas não são devoradas por presas encapuzadas.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Na alegria animada e na luz brilhante,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O chukor da mente,'''<ref group="nb">O chukor, também conhecido como perdiz-de-patas-vermelhas, perdiz-do-Himalaia, maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. As referências a ele remontam ao Rg Veda. O chukor tem a reputação de contemplar constantemente a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.</ref> '''fica satisfeito.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3 canção] Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1216 Bujhi bá ámár diirgha jáminii]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]