|
|
| (Há 97 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Bujhi bá ámár diirgha jáminii | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Eta dine hala bhor
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Eseche prabhát nútan varńe
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| Kare diye vibhor
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| | By what means will I please You? |
|
| |
|
| |My drawn-out night, could it be | | Kindly tell me do. |
| At long last it's reached an end?
| | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| With new color has come morning,
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| | |
| Leaving me overwhelmed.
| |
| |'''A minha noite prolongada, será que'''
| |
| '''Finalmente chegou ao fim?'''
| |
| | |
| '''Com novas cores chegou a manhã,'''
| |
| | |
| '''Deixando-me impressionado.'''
| |
| |- | | |- |
| |Geche vibhávarii sabáre ávari | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Rekhechila bahu jug
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
| | |
| Geche se dáminii jáhár damake
| |
| | |
| Káṋpiyá ut́hita buk
| |
| | |
| Áṋdhárer jiiv sare geche járá
| |
| | |
| Ajathá jágáta shor
| |
| |Gone is the night blanketing everything;
| |
| It had held sway for ages many.
| |
| | |
| Gone is the lightning with its sudden streaks,
| |
| | |
| Making bosoms heave, a-quivering.
| |
|
| |
|
| Scrapped are those who were creatures of darkness,
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
|
| |
|
| Needlessly creating a commotion.
| | Tomáy ke kii dite páre |
| |'''A noite que cobria tudo se foi;''' | | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| '''Ela dominou por muitos séculos.'''
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| '''Os relâmpagos com seus raios repentinos se foram,''' | | You're the owner of the whole Creation... |
|
| |
|
| '''Fazendo os corações baterem forte, trêmulos.''' | | What can anybody give to You? |
| | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| '''Foram eliminadas as criaturas das trevas,''' | | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| '''Que criavam agitação desnecessária.''' | | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| |- | | |- |
| |Náginiir pheńá viśáy ná váyu | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Karál phańáy gráse náko áyu
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
|
| |
|
| Haraśe drpta jyotite diipta<ref group="nb">Na versão áudio, diipta e drpta estão invertidos; no entanto, a versão impressa[[https://sarkarverse.org/wiki/Bujhi_ba_amar_diirgha_jaminii#cite_note-PRS_Vol3-2 <nowiki>2]</nowiki>] parece fazer mais sentido.</ref>
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| Trpta citacakor
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| |Serpents' froth does not poison the air; | | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| Lifespans are not devoured by hooded fangs.
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| In the lively glee and shining light,
| | What can possibly be had that would supplement them? |
|
| |
|
| Mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]], it gets satisfied.
| | In this world I am absolutely destitute. |
| |'''A espuma das serpentes não envenena o ar;''' | | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| '''As vidas não são devoradas por presas encapuzadas.''' | | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Na alegria animada e na luz brilhante,''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''O chukor da mente,'''<ref group="nb">O chukor, também conhecido como perdiz-de-patas-vermelhas, perdiz-do-Himalaia, maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. As referências a ele remontam ao Rg Veda. O chukor tem a reputação de contemplar constantemente a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.</ref> '''fica satisfeito.''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 80: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3 canção] Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 1216 Bujhi bá ámár diirgha jáminii]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |