Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1220
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 208 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Smrti buke niye base áchi
|Aruńácale ke go ele
Phele ásá sei háráno diner
Mana práń jine nile


Aiṋjan eṋke cokhe jege áchi
Kichu ná bale cale gele


Pratiikśáy tava ágamaner
Eman kare kena káṋdále


|I bide my time, bearing in breast a memory;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Departed are those days that I am missing.
My heart and mind You took and conquered.


With eyes traced by [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]], awake am I
With no warning You departed;


In expectation of Your arrival.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Eu aguardo o meu momento, guardando uma memória no peito;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Os dias que sinto falta já se foram.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com os olhos delineados por kohl, estou desperta,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''À espera da tua chegada.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Shiiter kankane utture váy
|Jánitám ná tumi eta priya
Griiśmer dávadáhe uśńa haoyáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sab avastháy tumi je hiyáy
Káche pelum práń bhare nilum


Sab cáoyá páoyáy sarvakáler
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In winter's piercing northern wind
|I was not knowing how much You are dear,
And in the red-hot wind of summer...
Such love, so alluring.


Under every circumstance, it is You in my heart,
Yourself I got near and to heart's content received;


At all times, in every wish and attainment.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No vento norte penetrante do inverno'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E no vento escaldante do verão...'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em todas as circunstâncias, és tu no meu coração,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Em todos os momentos, em todos os desejos e conquistas.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sharat sandhyákále sońálii meghe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hemante hime bhejá rátri jege
Bujhilám er tumii vyatikram


Shiite ásá váyur svanane bege
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tomár parash pái shiharańe
Jánilám cirakál raye gele
|On autumn evenings in the golden clouds
|What comes, that goes; the rule is this only.
And in dry season, frost-wet nights aroused...
I was understanding that You alone are its anomaly.


Coming with wind's roaring speed in winter,
Even though I did not know that You also were before me,


I get Your touch with a shiver.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Nas noites de outono, nas nuvens douradas,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E na estação seca,'''<ref group="nb">Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Consiste nos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que normalmente ocorrem entre 19 de outubro e 16 de dezembro.</ref> '''nas noites molhadas pela geada...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Chegando com a velocidade do vento no inverno,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Sinto o teu toque com um arrepio.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1220%20SMRITI%20BU%27KE%20NIYE%20BASE%20A%27CHI.mp3 canção] Smrti buke niye base áchi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1220 Smrti buke niye base áchi]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele