Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1202
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 91 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámár sedin háriye geche
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Jabe nijeke háriyechi
Kii diye tuśiba tomáre


Phuler kali jhare geche
Balo ámáre


Nontá háte jabe chuṋyechi
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Those days of mine are gone
Kindly tell me do.
When myself I have lost.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


The flower bud fell off
'''Por favor, diga-me.'''
 
When with salty hand I've touched.
|'''Esses meus dias se foram'''
'''Quando eu mesmo me perdi.'''
 
'''O botão da flor caiu'''
 
'''Quando com a mão salgada eu toquei.'''
|-
|-
|Rátri áse dino áse
|Mahávishver ogo sthapati
Teman hási náhi háse
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Jeman tárá hásta áge
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Práń diye jabe bhálabesechi
Tomáy ke kii dite páre
|Night arrives, and day also comes;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
But the smile does not smile in such fashion
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


As it was smiling before
You're the owner of the whole Creation...


When, heart gifted, I have loved.
What can anybody give to You?
|'''A noite chega, e o dia também chega;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Mas o sorriso não sorri de tal forma'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Como sorria antes'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Quando, coração dotado, eu amava.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Vasanta rág ájo shuńi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Hiyár ucchalatáo máni
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Shukno pátár marmarete
Er atirikta kii bá áche káche


Kishalayer dhvani shuńechi
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Even now I hear music of spring,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
And to heart's swelling I pay heed.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In the rustle of dry-sapless leaves,
What can possibly be had that would supplement them?


I've heard the sound of leaves tender and green.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Mesmo agora, ouço a música da primavera,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''E presto atenção à alegria do coração.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''No farfalhar das folhas secas e desamparadas,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Ouvi o som de folhas tenras e verdes.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1202%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canção] Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1202 Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]