Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0059
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Hát pá náŕche hese hese
Bhúlok dyulok spandita kari


Auṋguliguli campakakali
Náca bandhanhárá


Dyuloker dyuti cokhe bháse
|Are You a star of far firmament?
|A butter-doll is this cute baby,
Giving a stir to heaven and earth,
Always laughing, waving are its hands and feet.


Its digits are magnolia buds;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Celestial beauty shines in its eyes.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Um(a) boneco(a) de manteiga é esse bebê fofo,'''<ref group="nb">Também conhecida como a canção de nomeação de bebês, porque é frequentemente cantada no final da cerimônia de nomeação de bebês da Ananda Marga.</ref>
|-
'''Sempre rindo, balançando suas mãos e pés.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Seus dedos são botões de magnólia;'''
Burning all black shadow to ashes,


'''A beleza celestial brilha em seus olhos.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Kusumita van kariyá cayan
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Eseche khokhan/khukhu nava deshe
Mamatásikta kara manobhúmi
|A blossom plucked from its bower,
 
It has come to a new realm.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Uma flor arrancada de seu caramanchão,'''
 
'''Chegou a um novo mundo.'''
Hayechi átmahárá
|-
|Though You kept distant, You are present;
|Gaŕe tule noba baŕa kare noba
You drench mind's realm with affection.
Kole tule noba bhálabese
 
|This infant we will rear and make great–
Only You do I love;
Upon our lap with love we will take.
 
|'''Esse bebê nós criaremos e nutriremos à grandeza.'''
I have lost my self-possession.
'''Em nosso colo, com amor, o tomaremos.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''
 
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 43: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__59%20NANIIR%20PUTUL%20T%27UT%27UL%20T%27UT%27UL_I.mp3 canção] Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0059 Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul|<br />Canção 0059 Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá