Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1206
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 202 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná prabháte
|Aruńácale ke go ele
Tumi álo jvelechile
Mana práń jine nile


Se álo ájo jvaliche
Kichu ná bale cale gele


Kál tithir bandhan bhule
Eman kare kena káṋdále


|On some unknown morning
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You'd ignited a light.
My heart and mind You took and conquered.


Even now that light is shining,
With no warning You departed;


Minding not restraint of day or time.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Em uma manhã desconhecida'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você acendeu uma luz.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Mesmo agora essa luz está brilhando,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Não se importando com restrições de dia ou hora.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sei álote ela jiivan
|Jánitám ná tumi eta priya
Gandhamadir van upavan
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sei álori rúpe ráge
Káche pelum práń bhare nilum


Dharáke apsará karechile
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In that same light came out life,
|I was not knowing how much You are dear,
Heady-scented woods and gardens.
Such love, so alluring.


With the forms and colors from that light,
Yourself I got near and to heart's content received;


You'd made earth a celestial nymph.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Naquela mesma luz surgiu a vida,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''bosques e jardins cheios de perfume.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com as formas e cores dessa luz,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você fez da Terra uma ninfa celestial.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sei álotei sabári práń
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sei áloi kareche mahán
Bujhilám er tumii vyatikram


Sei álotei nayana melá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jiivke samvit diyechile
Jánilám cirakál raye gele
|In that same light is everybody's life;
|What comes, that goes; the rule is this only.
That very light, great it is making.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With just that light, opened are eyes;
Even though I did not know that You also were before me,


You'd given to the living spiritual awakening.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Nessa mesma luz está a vida de todos;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Essa mesma luz, grande ela está se tornando.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com apenas essa luz, abrimos os olhos;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você deu aos vivos o despertar espiritual.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1206%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PRABHA%27TE%20TUMI.mp3 canção] Kon se ajáná prabháte cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1206 Kon se ajáná prabháte]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele