Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1206
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 87 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná prabháte
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi álo jvelechile
Kii diye tuśiba tomáre


Se álo ájo jvaliche
Balo ámáre


Kál tithir bandhan bhule
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|On some unknown morning
Kindly tell me do.
You'd ignited a light.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Even now that light is shining,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Minding not restraint of day or time.
|'''Em uma manhã desconhecida'''
'''Você acendeu uma luz.'''
 
'''Mesmo agora essa luz está brilhando,'''
 
'''Não se importando com restrições de dia ou hora.'''
|-
|-
|Sei álote ela jiivan
|Mahávishver ogo sthapati
Gandhamadir van upavan
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Sei álori rúpe ráge
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Dharáke apsará karechile
Tomáy ke kii dite páre
|In that same light came out life,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Heady-scented woods and gardens.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With the forms and colors from that light,
You're the owner of the whole Creation...


You'd made earth a celestial nymph.
What can anybody give to You?
|'''Naquela mesma luz surgiu a vida,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''bosques e jardins cheios de perfume.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com as formas e cores dessa luz,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Você fez da Terra uma ninfa celestial.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sei álotei sabári práń
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sei áloi kareche mahán
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sei álotei nayana melá
Er atirikta kii bá áche káche


Jiivke samvit diyechile
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In that same light is everybody's life;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
That very light, great it is making.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With just that light, opened are eyes;
What can possibly be had that would supplement them?


You'd given to the living spiritual awakening.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Nessa mesma luz está a vida de todos;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Essa mesma luz, grande ela está se tornando.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com apenas essa luz, abrimos os olhos;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você deu aos vivos o despertar espiritual.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1206%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PRABHA%27TE%20TUMI.mp3 canção] Kon se ajáná prabháte cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1206 Kon se ajáná prabháte]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre