Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0932
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 81 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Alakha puruśa tumi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Siimár bandhane je ámi
Kii diye tuśiba tomáre


Siimár úrdhve niye jáo
Balo ámáre


Desh-kál-bhávátiita
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Nirguńa guńátiita
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Tava krpákańá more dáo
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


|You're the Consciousness Unseen;
Sakal srśt́iri tumi adhipati
I am tied to finite boundaries...


Above all constraint please carry.
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Beyond time, space, and psyche,
You're the owner of the whole Creation...


Attribute-free Supreme Being,
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


Your grain of grace, do give me.
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
|'''Tu és o Ser insondável;'''
'''Estou preso às fronteiras...'''


'''Leva-me além dos limites —'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
 
'''além de espaço, tempo e estados mentais;'''
 
'''Sem atributos, transcendente às qualidades,'''
 
'''dá-me uma partícula da tua graça.'''
|-
|-
|Je suvás phule chilo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Je mádhurii mishechilo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Bárek táhár páne cáo
Er atirikta kii bá áche káche
|The fragrance that was in the flower,
The sweetness that had mixed therein,


Please glance once in its direction.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''O aroma que havia na flor,'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''a doçura que nela se misturava,'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''volta-te para ela, inclina teu olhar.'''
What can possibly be had that would supplement them?
|-
|Je sudhá kśariyá geche
Je madhu jhariyá geche
 
Táre punah káche t́ene náo
|The ambrosia that was dripped,
The honey that has been exuded,
 
Please draw once more into Your presence.
|'''O néctar que se derramou,'''
'''o mel que jorrou,'''
 
'''faz que voltem a aproximar-se.'''
|-
|Sharańágata je ámi
Tumi cháŕá náhi jáni


Hrdákáshe sadá jege rao
In this world I am absolutely destitute.
|This is the refuge I am seeking;
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
Other than You I know nothing...
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


On my heartsky, kindly forever appear.
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''Esse é o refúgio que busco,'''
'''não conheço ninguém além de Ti;'''


'''permanece sempre desperto no céu do meu coração.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___932%20ALAKHA%20PURUS%27A%20TUMI.mp3 canção] Alakha puruśa tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0932 Alakha puruśa tumi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre