Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0933
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 195 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Hrdaye eso prabhu
|Aruńácale ke go ele
Jaŕatár tamasá kát́iye diye
Mana práń jine nile


Ámár sakal gláni ghuciye diye
Kichu ná bale cale gele


Sakal ahauṋkár dhuláy lut́iye
Eman kare kena káṋdále


|Please enter my heart, Lord and Master–
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Severed is the gloom of worldliness,
My heart and mind You took and conquered.


Lifted is all of my weariness,
With no warning You departed;


All ego, forced to wallow in the dust.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Entra no meu coração, Senhor,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Corta a escuridão da ignorância mundana,'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Faz desaparecer todo o meu cansaço,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Faz rolar ao pó todo orgulho.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomár álor pathe ámi eká
|Jánitám ná tumi eta priya
Thákte cái náko áṋdháre d́háká
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tumi nije eso
Káche pelum práń bhare nilum


Nijer háte áṋdhár dáo sariye
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On Your lustrous path, lonesome am I,
|I was not knowing how much You are dear,
Not wanting to remain deprived of light;
Such love, so alluring.


Come You to me in person, oh please do...
Yourself I got near and to heart's content received;


With Your own hand, the dark remove.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No caminho da tua luz eu estou sozinho,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Não quero permanecer coberto pela escuridão;'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Vem Tu mesmo, em pessoa,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com tuas próprias mãos afasta a sombra.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomár dyutimay rath jáy egiye
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Máyádhiine máyár úrdhve niye
Bujhilám er tumii vyatikram


Sabár sauṋge moreo jáo go niye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jyotidháráy muktisnán kariye
Jánilám cirakál raye gele
|Ever onward rolls Your chariot of splendor,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Taking those below the spell of maya upward;
I was understanding that You alone are its anomaly.


Take me too, oh Lord, along with everyone...
Even though I did not know that You also were before me,


In Your light-stream, bathe me with liberation.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Sempre a avançar a tua carruagem resplandecente,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Leva-nos acima do domínio de Māyā,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Leva também a mim, junto de todos,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E no fluxo de luz concede o banho da libertação.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, '''muktisnán''' (literalmente, “banho de libertação”) é uma ablução cerimonial de purificação ou renovação, realizada ao término de um eclipse.</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Apúrńatár káli múchiye diye
Jaŕatár tamasá kát́iye diye
 
Hrdaye eso prabhu
|Expunged is the ink of imperfection,
Severed is the gloom of worldliness;
 
Please enter my heart, Lord and Master.
|'''Apaga a mancha da imperfeição,'''
'''Corta a escuridão da mundanidade,'''
 
'''Entra no meu coração, Senhor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___933%20HRDAYE%20ESO%20PRABHU.mp3 canção] Hrdaye eso prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0933 Hrdaye eso prabhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele