Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0934
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 79 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Manera pradiip niviyá geche
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi eso diipshaláká niye
Kii diye tuśiba tomáre


Hiyára kusum jhariyá geche
Balo ámáre


Natun kusum dáo phot́áye
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|The lamp of mind has got extinguished;
Kindly tell me do.
Lord, please come, bearing a matchstick.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


My heart's flower has been dropping;
'''Por favor, diga-me.'''
 
A fresh flower, make it blossom please.
|'''A lâmpada da mente apagou-se;'''
'''Senhor, vem, trazendo um fósforo.'''
 
'''A flor do meu coração tem caído;'''
 
'''Faça brotar uma nova flor, por favor.'''
|-
|-
|Práńera viińár tár chiṋŕiyáche
|Mahávishver ogo sthapati
Nútan tárer saḿjojaná cái
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Hárera kaostubh háriye geche
 
Nútan kaostubh khuṋje náhi pái
 
Hatáshár ei citrat́i niye
 
Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye
|Torn has been the lute-string of my life;
A new string's coupling I desire.


My pendant's precious jewel has been lost,
Sakal srśt́iri tumi adhipati


And I don't find the gem that I've sought.
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


A portrait of despondency,
You're the owner of the whole Creation...


In front of You I'm standing.
What can anybody give to You?
|'''A corda da veena da minha vida rompeu-se;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Peço a união de uma nova corda.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''O pingente perdeu seu brilhante,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''E não encontro a joia que procurei.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
 
'''Com este quadro de desalento,'''
 
'''Estou parado diante do Teu rosto.'''
|-
|-
|Úha avohete srotadhárá cale
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kakhano niice kabhu ucale
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
E satya kathá marma itikathá
 
Kakhano jena ná jái go bhule
 
Ucaleri álo sadá tumi jvelo
 
Rekho dukháni carań báŕiye
|With crest and trough rivers proceed,
Sometimes low and sometimes lofty...
 
This truth is soul's history.
 
So I won't forget from time to time,


From above, always ignite a light;
Er atirikta kii bá áche káche


Go on extending Your two feet.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''As correntes seguem com altos e baixos,'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Ora baixas, ora elevadas...'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Esta é a verdade, a história da alma.'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Para que eu não esqueça de vez em quando,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Do alto, acende sempre uma luz;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Continua a estender os Teus pés.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___934%20MANER%20PRADIIP%20NIVIYA%27%20GECHE.mp3 canção] Manera pradiip niviyá geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0934 Manera pradiip niviyá geche]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre