Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0060
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár jinis tomáke diyechi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi náo prabhu kole tule
Bhúlok dyulok spandita kari


Káṋdiyá diyechi vedaná sayechi
Náca bandhanhárá


Ei sántvaná tumi nile (mor)
|Are You a star of far firmament?
|Your object I've consigned to Thee;
Giving a stir to heaven and earth,
Onto Your lap, Lord, please receive.


Tearfully have I entrusted, mournfully endured;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


My only solace is that You're the One Who took.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Seu objeto eu entreguei a Ti;'''
|-
'''Em Teu colo, Senhor, por favor, o receba.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


'''Com lágrimas confiei, o luto suportei;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Meu único consolo é que Tu és Aquele que levou.'''<ref group="nb">Também conhecida como a canção fúnebre, pois é frequentemente cantada na conclusão da cerimônia de ''shráddha'' (homenagem) da Ananda Marga.</ref>
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Járá esechilo sabái rayeche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Asiimer májhe sabe jege áche
Mamatásikta kara manobhúmi


Hárái hárái ámrá sadái
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Bheve keṋde mari tomá bhule (prabhu)
Hayechi átmahárá
|Those who had come, they've all remained;
|Though You kept distant, You are present;
Within the Great Beyond, all are awake.
You drench mind's realm with affection.


Yet, constantly we feel bereaved;
Only You do I love;


We fret and weep, oh Lord, having forgotten Thee.
I have lost my self-possession.
|'''Todos os que vieram, ainda permanecem;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''No Grande Além, estão todos despertos.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''No entanto, constantemente nos sentimos enlutados;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Nós nos afligimos e choramos, oh Senhor, tendo nos esquecido de Ti.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 48: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Tomár jinis tomáke diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0060 Tomár jinis tomáke diyechi|<br />Canção 0060 Tomár jinis tomáke diyechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá