Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0060
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár jinis tomáke diyechi
|Aruńácale ke go ele
Tumi náo prabhu kole tule
Mana práń jine nile


Káṋdiyá diyechi vedaná sayechi
Kichu ná bale cale gele


Ei sántvaná tumi nile (mor)
Eman kare kena káṋdále
|Your object I've consigned to Thee;
Onto Your lap, Lord, please receive.


Tearfully have I entrusted, mournfully endured;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


My only solace is that You're the One Who took.
With no warning You departed;
|'''Seu objeto eu entreguei a Ti;'''
'''Em Teu colo, Senhor, por favor, o receba.'''


'''Com lágrimas confiei, o luto suportei;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Meu único consolo é que Tu és Aquele que levou.'''<ref group="nb">Também conhecida como a canção fúnebre, pois é frequentemente cantada na conclusão da cerimônia de ''shráddha'' (homenagem) da Ananda Marga.</ref>
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|Jánitám ná tumi eta priya
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Káche pelum práń bhare nilum
 
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Járá esechilo sabái rayeche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Asiimer májhe sabe jege áche
Bujhilám er tumii vyatikram


Hárái hárái ámrá sadái
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bheve keṋde mari tomá bhule (prabhu)
Jánilám cirakál raye gele
|Those who had come, they've all remained;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Within the Great Beyond, all are awake.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Yet, constantly we feel bereaved;
Even though I did not know that You also were before me,


We fret and weep, oh Lord, having forgotten Thee.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Todos os que vieram, ainda permanecem;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''No Grande Além, estão todos despertos.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''No entanto, constantemente nos sentimos enlutados;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Nós nos afligimos e choramos, oh Senhor, tendo nos esquecido de Ti.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 48: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Tomár jinis tomáke diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0060 Tomár jinis tomáke diyechi|<br />Canção 0060 Tomár jinis tomáke diyechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele