Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0937
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 76 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomáre cái je mane práńe
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomáre cái je hiyá bhari
Kii diye tuśiba tomáre


Jyotsná nishiithe krśńá tithite
Balo ámáre


Sukhe duhkhe tomáy smari
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I yearn for You passionately;
Kindly tell me do.
With all my heart I crave Thee.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


On moonlit nights and nights with no moon,
'''Por favor, diga-me.'''
 
In pain and pleasure, I bethink You.
|'''Eu anseio por Ti intensamente;'''
'''Com todo o meu coração, por Ti aspiro.'''
 
'''Nas noites de luar e nas noites sem lua,'''
 
'''Na dor e na alegria, de Ti me lembro.'''
|-
|-
|Man cale jáy dúrákáshe
|Mahávishver ogo sthapati
Tomári chavi je sethá bháse
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Nabhoniilimáy vanaviithikáy
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Niira jharańáy ácho gheri
Tomáy ke kii dite páre
|Off to the distant sky my mind goes;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
There, just Your image is afloat.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Upon the vast skyblue and woodland avenues,
You're the owner of the whole Creation...


Around cascading waterfalls are You.
What can anybody give to You?
|'''Minha mente voa ao céu distante;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Ali, só Tua imagem flutua.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''No azul celeste, nas alamedas da floresta,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Às margens das cascatas, Tu estás cercando tudo.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Maru mariiciká tapta báluká
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Malaya pavane snigdha alaká
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sabár májhare heri je tomáre
Er atirikta kii bá áche káche


Áro káche eso krpá kari (tumi)
Sarvarikta ámi saḿsáre
|A desert mirage or the sands burning,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Heaven pleasing on a gentle breeze...
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Amid them all I behold Thee.
What can possibly be had that would supplement them?


Come closer, Lord; show me mercy.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Miragem do deserto ou areias ardentes,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''O céu se revela numa brisa suave…'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Em meio a tudo, é a Ti que contemplo.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Vem mais perto, Senhor; concede-me Tua graça.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___937%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canção] Tomáre cái je mane práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0937 Tomáre cái je mane práńe]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre