Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0937
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 191 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomáre cái je mane práńe
|Aruńácale ke go ele
Tomáre cái je hiyá bhari
Mana práń jine nile


Jyotsná nishiithe krśńá tithite
Kichu ná bale cale gele


Sukhe duhkhe tomáy smari
Eman kare kena káṋdále


|I yearn for You passionately;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
With all my heart I crave Thee.
My heart and mind You took and conquered.


On moonlit nights and nights with no moon,
With no warning You departed;


In pain and pleasure, I bethink You.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Eu anseio por Ti intensamente;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Com todo o meu coração, por Ti aspiro.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Nas noites de luar e nas noites sem lua,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Na dor e na alegria, de Ti me lembro.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Man cale jáy dúrákáshe
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomári chavi je sethá bháse
Eta bhálabása ákarśańiiya


Nabhoniilimáy vanaviithikáy
Káche pelum práń bhare nilum


Niira jharańáy ácho gheri
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Off to the distant sky my mind goes;
|I was not knowing how much You are dear,
There, just Your image is afloat.
Such love, so alluring.


Upon the vast skyblue and woodland avenues,
Yourself I got near and to heart's content received;


Around cascading waterfalls are You.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Minha mente voa ao céu distante;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ali, só Tua imagem flutua.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''No azul celeste, nas alamedas da floresta,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Às margens das cascatas, Tu estás cercando tudo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Maru mariiciká tapta báluká
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Malaya pavane snigdha alaká
Bujhilám er tumii vyatikram


Sabár májhare heri je tomáre
Jánitám ná tumi ágeo chile


Áro káche eso krpá kari (tumi)
Jánilám cirakál raye gele
|A desert mirage or the sands burning,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Heaven pleasing on a gentle breeze...
I was understanding that You alone are its anomaly.


Amid them all I behold Thee.
Even though I did not know that You also were before me,


Come closer, Lord; show me mercy.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Miragem do deserto ou areias ardentes,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O céu se revela numa brisa suave…'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Em meio a tudo, é a Ti que contemplo.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Vem mais perto, Senhor; concede-me Tua graça.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___937%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canção] Tomáre cái je mane práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0937 Tomáre cái je mane práńe]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele