Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0942
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 186 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tumi ámár áshár álo
|Aruńácale ke go ele
Tumi ámár práńera diip
Mana práń jine nile


Tumii jáno báste bhálo
Kichu ná bale cale gele


Varśá ráter gandhaniip (tumi)
Eman kare kena káṋdále


|You are my ray of hope;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You are my lantern of life.
My heart and mind You took and conquered.


You know how to give love;
With no warning You departed;


You are the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|neep scent]] of rainy nights.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tu és minha luz de esperança;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Tu és a lâmpada da minha vida.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Só Tu sabes amar verdadeiramente;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Tu és o perfume da flor de Kadamba'''<ref group="nb">''Kadamba'' (''Neolamarckia cadamba'') é uma árvore presente na Índia e Sudeste Asiático, de flores globulares e perfumadas, especialmente à noite. No Norte da Índia, está associada a Krishna; no Sul, é chamada “a árvore de Parvati”. Diz-se que Radha e Krishna brincavam sob sua sombra perfumada. A árvore também é venerada em festivais agrícolas e templos locais, e no budismo Theravada acredita-se que Sumedha Buddha obteve iluminação sob ela. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Neolamarckia_cadamba#Religious_significance</nowiki></ref> '''na noite chuvosa.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Viratihiin calár pathe
|Jánitám ná tumi eta priya
Tumii ácho sáthe sáthe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Khushiir doláy vyathár jváláy (tumi)
Káche pelum práń bhare nilum


Ashrumáláy svarńat́ip
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On this ceaseless journey,
|I was not knowing how much You are dear,
You alone are with me constantly.
Such love, so alluring.


In sorrow's flames and on pleasure's swing,
Yourself I got near and to heart's content received;


With garland of tears, You are my golden [[wikipedia:Bindi|bindi.]]
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No caminho interminável da jornada,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Tu estás sempre comigo.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Na oscilação da alegria e nas chamas da dor,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Entre lágrimas, Tu és o bindi'''<ref group="nb">''Bindi'' (do sânscrito ''bindu'', “ponto” ou “gota”) é o pequeno ponto, geralmente vermelho ou dourado, usado na testa entre as sobrancelhas. Simboliza o ''terceiro olho'' — o centro da consciência espiritual. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Bindi</nowiki></ref> '''na minha testa.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sabái jáne sabái máne
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomár priiti priya pratiip
Bujhilám er tumii vyatikram
|Everybody knows, we all concede,
 
Your love is affectionately contrary.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Todos sabem, todos reconhecem:'''
 
'''Teu amor é o doce oposto do comum.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___942%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canção] Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0942 Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele