Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0943
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 70 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi nirday kena
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Eta d́áki tabu áso ná
Kii diye tuśiba tomáre


Hiyá páśáńa hena
Balo ámáre


Eman to káre kakhano dekhi ná
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Why must You be callous?
Kindly tell me do.
I invite so much, but You don't come;
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Your heart is like a stone;
'''Por favor, diga-me.'''
 
I never see another one acting so.
|'''Por que tens de ser tão impiedoso?'''
'''Chamo-Te, chamo-Te, mas Tu não vens;'''
 
'''Teu coração é como pedra.'''
 
'''Nunca vi ninguém agir assim.'''
|-
|-
|Áṋkhi niire bhese geche kata je ráti
|Mahávishver ogo sthapati
Ásá path ceye niveche je váti
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Sab-hárá jiivaner tumi je sáthii
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ekathá bujheo bojho ná
Tomáy ke kii dite páre
|Swimming in tears, how many nights have passed;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Awaiting You, my lamp got extinguished.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


You're the one companion of a life impoverished;
You're the owner of the whole Creation...


Though this fact is known, You don't understand.
What can anybody give to You?
|'''Quantas noites já se passaram, submersas em lágrimas!'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Esperando por Ti, a vela se apagou.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''És o único companheiro de uma vida empobrecida;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Embora saibas disso, não compreendes.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Dhará náhi dite cáo jadi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Áshá kena dáo niravadhi
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ujáne baháo priiti nadii
Er atirikta kii bá áche káche


Dúre theke mrdu háso kichu bháśo ná
Sarvarikta ámi saḿsáre
|If You don't wish to grant embrace,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Why bestow that hope always?
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You make love's river flow upstream;
What can possibly be had that would supplement them?


From far You smile gently, but naught You speak.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Se não desejas conceder o Teu abraço,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Por que então dás sempre essa esperança?'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Fazes o rio do amor correr contra a corrente;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''De longe sorris docemente e não dizes nada.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___943%20TUMI%20NIRDAY%20KENO.mp3 canção] Tumi nirday kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0943 Tumi nirday kena]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]