Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0944
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 69 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámi tomárei ceyechi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Mor ańute ańute
Kii diye tuśiba tomáre


Ámi tomárei bhálobesechi
Balo ámáre


Ceyechi áro básite
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I have wanted only Thee
Kindly tell me do.
In every atom of my being.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


To You alone I've felt attached;
'''Por favor, diga-me.'''
 
I've wanted to feel more of that.
|'''Eu só a Ti tenho querido'''
'''Em cada átomo do meu ser.'''
 
'''Somente por Ti tenho nutrido afeição;'''
 
'''E quis ainda mais amar-Te.'''
|-
|-
|Ei viphala varśá sandhyá
|Mahávishver ogo sthapati
Mor áṋkhi avirám jhare
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Káṋdiche rajaniigandhá
 
Tár parág niirave sare
 
(Tumi) Kśami mor aparádh
 
Eso smita madhu hásite
|It is a fruitless monsoon evening;
Endlessly, these eyes of mine exude tears.


A tuberose is weeping;
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Its pollen, mute, has been spent.
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Lord, pardoning my crimes,
You're the owner of the whole Creation...


Kindly come and cast Your sweet smile.
What can anybody give to You?
|'''É uma vã tarde de monção;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Sem cessar, meus olhos derramam lágrimas.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Uma tuberosa'''<ref group="nb">''Rajaniigandha'' (রজনীগন্ধা), nome bengali da tuberosa (''Polianthes tuberosa''), é uma planta perene que floresce à noite. Seu nome significa literalmente “fragrante à noite”. Por isso, é chamada também de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''chora;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Seu pólen, em silêncio, caiu.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
 
'''Perdoa meus delitos,'''
 
'''Vem, trazendo Teu doce sorriso.'''
|-
|-
|Oi kálo megh bháse ákáshe
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tárá háse mor manamájhe
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Bahe ketakiikeshara vátáse
 
Hai unmaná sab káje
 
(Tumi) Maner vyathát́i bujhe
 
Eso sab peyechir khushiite
|Yonder, a black cloud floats in the sky;
But stars shine within my mind.
 
The screwpine stamen wafts in the wind;
 
And, in all actions, I'm preoccupied.


My mental distress, Your having realized,
Er atirikta kii bá áche káche


Please come and, thereby, all my desires satisfy.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Lá, uma nuvem negra flutua no céu;'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Mas estrelas brilham dentro da minha mente.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''O perfume do estame do ''ketaki'''''<ref group="nb">''Ketaki'' (''Pandanus odoratissimus''), conhecida como screwpine, é uma árvore de aparência semelhante à palmeira, com folhas longas e pendentes. É uma planta dióica — suas flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas —, o que a torna símbolo do anseio intenso pela união. Desenvolve-se mais rapidamente em regiões de chuvas abundantes e é uma das poucas espécies polinizadas pela água.</ref> '''sopra no vento;'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''E eu fico preocupado em todas as ações.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Percebendo a dor do meu coração,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Vem, e assim satisfaz todos os meus anseios.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canção] Ámi tomárei ceyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0944 Ámi tomárei ceyechi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre