Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0944
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 184 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ámi tomárei ceyechi
|Aruńácale ke go ele
Mor ańute ańute
Mana práń jine nile


Ámi tomárei bhálobesechi
Kichu ná bale cale gele


Ceyechi áro básite
Eman kare kena káṋdále


|I have wanted only Thee
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In every atom of my being.
My heart and mind You took and conquered.


To You alone I've felt attached;
With no warning You departed;


I've wanted to feel more of that.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Eu só a Ti tenho querido'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Em cada átomo do meu ser.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Somente por Ti tenho nutrido afeição;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''E quis ainda mais amar-Te.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ei viphala varśá sandhyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Mor áṋkhi avirám jhare
Eta bhálabása ákarśańiiya


Káṋdiche rajaniigandhá
Káche pelum práń bhare nilum


Tár parág niirave sare
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


(Tumi) Kśami mor aparádh
Yourself I got near and to heart's content received;


Eso smita madhu hásite
The lamp of life You kept on igniting.
|It is a fruitless monsoon evening;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Endlessly, these eyes of mine exude tears.
'''Um amor tão sedutor.'''


A tuberose is weeping;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Its pollen, mute, has been spent.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Lord, pardoning my crimes,
 
Kindly come and cast Your sweet smile.
|'''É uma vã tarde de monção;'''
'''Sem cessar, meus olhos derramam lágrimas.'''
 
'''Uma tuberosa'''<ref group="nb">''Rajaniigandha'' (রজনীগন্ধা), nome bengali da tuberosa (''Polianthes tuberosa''), é uma planta perene que floresce à noite. Seu nome significa literalmente “fragrante à noite”. Por isso, é chamada também de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''chora;'''
 
'''Seu pólen, em silêncio, caiu.'''
 
'''Perdoa meus delitos,'''
 
'''Vem, trazendo Teu doce sorriso.'''
|-
|-
|Oi kálo megh bháse ákáshe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tárá háse mor manamájhe
Bujhilám er tumii vyatikram


Bahe ketakiikeshara vátáse
Jánitám ná tumi ágeo chile


Hai unmaná sab káje
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


(Tumi) Maner vyathát́i bujhe
Even though I did not know that You also were before me,


Eso sab peyechir khushiite
I was knowing You went on, forever in my company.
|Yonder, a black cloud floats in the sky;
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
But stars shine within my mind.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


The screwpine stamen wafts in the wind;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


And, in all actions, I'm preoccupied.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
My mental distress, Your having realized,
 
Please come and, thereby, all my desires satisfy.
|'''Lá, uma nuvem negra flutua no céu;'''
'''Mas estrelas brilham dentro da minha mente.'''
 
'''O perfume do estame do ''ketaki'''''<ref group="nb">''Ketaki'' (''Pandanus odoratissimus''), conhecida como screwpine, é uma árvore de aparência semelhante à palmeira, com folhas longas e pendentes. É uma planta dióica — suas flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas —, o que a torna símbolo do anseio intenso pela união. Desenvolve-se mais rapidamente em regiões de chuvas abundantes e é uma das poucas espécies polinizadas pela água.</ref> '''sopra no vento;'''
 
'''E eu fico preocupado em todas as ações.'''
 
'''Percebendo a dor do meu coração,'''
 
'''Vem, e assim satisfaz todos os meus anseios.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canção] Ámi tomárei ceyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0944 Ámi tomárei ceyechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele