Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0142
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Alok Deva Alves de Souza Pacheco </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ákáshe ságare
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ákáshe ságare jekháne misheche
Bhúlok dyulok spandita kari


Tár ceye áro dúre
Náca bandhanhárá


Niye jáo more hátkháni dhare
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Sei diganta páre
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Niye jáo he
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Hátkháni dhare more niye jáo he
 
Niye jáo more hátkháni dhare sei diganta páre
 
Ámi bhese jete cái arúpe álote
 
Lokátiita tava sure
|From the sky and ocean...
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
Holding hands, take me along,
 
Beyond that horizon.
 
Yes, please take along...
 
Holding hands, take me along
 
Take me along, holding hands, beyond that horizon;
 
I want to float unto shapeless effulgence,
 
On Your tune transcendent.
|'''Do céu e do oceano...'''
'''Do céu e do oceano, onde eles se encontraram,'''
 
'''Mais remoto do que eles,'''
 
'''De mãos dadas, me levam junto,'''
 
'''Para além desse horizonte.'''
 
'''Sim, por favor, me leve junto...'''
 
'''De mãos dadas, me leve junto'''
 
'''Leve- me junto, de mãos dadas, para além desse horizonte;'''
 
'''Eu quero flutuar em uma refulgência sem forma,'''
 
'''Em Sua melodia transcendente.'''
|-
|-
|Jata bár bhávi dekhibo ná ámi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomáke ámár mane
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
 
Gopane ácho he
 
Mor man álo kare gopane ácho he
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
|Often as I believe I won't see
Yourself in my psyche,
 
On looking I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
 
Secretly, hey You are there;
 
My mind, having lit, secretly hey You are there...
 
On looking, I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
|'''Sempre que acredito que não verei'''
'''Você em minha psique,'''


'''Ao olhar, percebo que Você está sentado ali,'''
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


'''Tendo iluminado a mente secretamente.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Secretamente, ei, Você está lá;'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Minha mente, tendo iluminado, secretamente, ei, Você está lá...'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ao olhar, percebo que Você está sentado ali,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com a mente iluminada secretamente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Prabháte nishiithe sakala tithite
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sab kháne ácho tumi
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ekákii nahi go
 
Kono kháne kabhu ámi ekákii nahi go
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ákáshe ságare jekháne misheche
 
Tár ceye áro dúre
 
Niye jáo more chande o sure
 
Oi diganta páre
 
Ákáshe ságare
|Morning through the night, each and every day,
You are there in every place...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
No, I am not on my own;
 
In any place, I am not all alone...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
With rhythm and melody, take me along,


Past the yon horizon,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


From the sky and ocean.
Hayechi átmahárá
|'''De manhã à noite, a cada um e todos os dias,'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Você está ali em todos os lugares...'''
You drench mind's realm with affection.


'''Por fora e por dentro, no mais profundo do coração,'''
Only You do I love;


'''Em nenhum momento estou sozinho.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Não, jamais estou por minha conta;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Em qualquer lugar, não estou sozinho...'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Por fora e por dentro, no fundo do coração,'''
 
'''Em nenhum momento estou sozinho.'''
 
'''Do céu e do oceano, onde eles se encontraram,'''
 
'''Mais remoto do que eles,'''
 
'''Com ritmo e melodia, me leve junto,'''
 
'''Passando o longínquo horizonte,'''
 
'''Do céu e do oceano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 181: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___142%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JEKHA%27NE%20MISHECHE.mp3 canção] Ákáshe ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0142 Ákáshe ságare|<br />Canção 0142 Ákáshe ságare]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá