Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0946
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 182 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Eso prabhu ámár ghare
|Aruńácale ke go ele
Tomáy ámi ceyechi
Mana práń jine nile


Shono ámár marmavyathá
Kichu ná bale cale gele


Tomár tare beṋce áchi
Eman kare kena káṋdále


|Master, enter my abode;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
It's You I have been wanting.
My heart and mind You took and conquered.


Please listen to my inner sorrow;
With no warning You departed;


For You I am surviving.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Vem, ó Mestre, à minha morada;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''A Ti eu tenho esperado.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ouve a dor íntima do meu ser;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Por Ti é que eu tenho vivido.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tumi áṋdhár pather álor minár
|Jánitám ná tumi eta priya
Bháuṋgá buke uttáp
Eta bhálabása ákarśańiiya


Mor lalát́er candanasár
Káche pelum práń bhare nilum


Jyotibhará niśpáp
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


(Tumi) Háriye jáoyár páoyári sukh
Yourself I got near and to heart's content received;


Tomáy jene niyechi
The lamp of life You kept on igniting.
|You're the lighthouse on a gloomy path;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
In broken bosom, ardor...
'''Um amor tão sedutor.'''


Gist of my forehead's [[wikipedia:Tilaka|''tilak'',]]
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Both shining and virtuous.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


You're the pleasure of the lost resumed;
Jánitám ná tumi ágeo chile


Long back had I known You.
Jánilám cirakál raye gele
|'''És o farol no caminho escuro,'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''O calor no peito partido,'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''A essência de sândalo (tilak)'''<ref group="nb">Na Índia, é comum ungir a testa com pasta de sândalo (''candanasár'') como sinal de devoção e pureza. Aqui, simboliza a fragrância espiritual ou a marca do devoto consagrado ao Mestre. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Tilaka#Variations_and_meaning</nowiki></ref> '''em minha fronte,'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Luminoso, puro e bendito.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''És o júbilo do perdido reencontrado;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''A muito tempo já Te reconheci.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Eso káche hiyá májhe
Madhu bhare rekhechi
|Come near, into the core of heart;
With honey I have kept it stocked.
|'''Vem para perto, ao centro do coração;'''
'''Guardei-o pleno de mel para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___946%20ESO%20PRABHU%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canção] Eso prabhu ámár ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0946 Eso prabhu ámár ghare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele