Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0948
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 180 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomárei ámi bhálobásiyáchi
|Aruńácale ke go ele
Kata juge kata rúpe rase
Mana práń jine nile


Báṋdhiyáchi mama lútápáshe
Kichu ná bale cale gele


|I have loved You only,
Eman kare kena káṋdále
In many forms and flavors for ages aplenty.


By my spiderweb I am binding.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''A Ti somente eu tenho amado…'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Por tantas eras, em tantas formas e correntes de amor,'''


'''Tenho-Te atado nas teias do meu coração.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Manera mádhurii kariyá cayan
|Jánitám ná tumi eta priya
Priiti aiṋjane sájáye nayan
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ásá patha ceye áchi anukśań
Káche pelum práń bhare nilum


Smita adharer abhiláśe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Gathering all sweetness of mind,
|I was not knowing how much You are dear,
Having applied love's collyrium upon eyes.
Such love, so alluring.


I keep waiting for you all the time,
Yourself I got near and to heart's content received;


With my smiling lips' desire.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Reunindo toda a doçura da mente,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com o colírio do amor enfeitei meus olhos.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Eu fico esperando-Te a cada instante,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com desejo e sorriso nos lábios.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Veńiit́i jatane rekhechi báṋdhiyá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Amarár giiti rekhechi sádhiyá
Bujhilám er tumii vyatikram


Nrtyera bole mandirá tále
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dáṋŕáye rayechi patha páshe
Jánilám cirakál raye gele
|Carefully my hair I've kept braiding;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Heavenly song I've kept rehearsing;
I was understanding that You alone are its anomaly.


In dance's speech, to [[wikipedia:Taal_(instrument)|cymbals]]' beat,
Even though I did not know that You also were before me,


Beside your path I've kept standing.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com cuidado tenho mantido minha trança arrumada;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Um canto celeste tenho guardado, ensaiado;'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com a fala da dança, ao compasso dos címbalos'''<ref group="nb">'''Címbalo (mandirá / মন্দিরা)''' — Pequeno instrumento musical metálico, composto por dois discos de bronze ou latão que são percutidos entre si, produzindo um som agudo e ritmado.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


É tradicionalmente usado na música devocional indiana, especialmente em ''kírtanas'' e danças espirituais (''náma samkírtana''). <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Taal_%28instrument%29</nowiki></ref>''','''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Permaneço de pé ao lado do Teu caminho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 64: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___948%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canção] Tomárei ámi bhálobásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0948 Tomárei ámi bhálobásiyáchi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]