Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0951
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 62 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Phulbágáne bhomará elo
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Gunguniye kena go
Kii diye tuśiba tomáre


Kena balo ná
Balo ámáre


Kii je bale pápŕi túle
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Madhu nilo kena go
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


E kii jantrańá
'''Por favor, diga-me.'''
 
|The bumblebee came to a flower garden,
Oh why was he buzzing?
 
Please tell me the reason.
 
To make petals unfold what was said,
 
And why honey he took away?
 
Oh what is this pain!
|'''No jardim de flores veio o zangão,'''
'''Mas por que ele zumbia?'''
 
'''Por favor me diga a razão'''
 
'''O que foi que ele diz para que as pétalas se abram,'''
 
'''E por que levou o mel?'''
 
'''Ah, que dor é esta!'''
|-
|-
|Phule kena madhu chilo
|Mahávishver ogo sthapati
Kothá hate esechilo
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Bhomráke se d́ekechilo
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Kena tár ei kalpaná
Tomáy ke kii dite páre
|In flowers, why had there been honey;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Where had it come from?
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Honey had called to the bee,
You're the owner of the whole Creation...


But why had he this fancy?
What can anybody give to You?
|'''Por que havia mel nas flores?'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''De onde ele veio?'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Foi o mel que chamou o zangão —'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Mas por que tinha esse capricho?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bhomrá áse phul je háse
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Deoyá neoyár abhiláśe
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sakal madhu ekei meshe
Er atirikta kii bá áche káche


Eker liilár jál boná
Sarvarikta ámi saḿsáre
|The bee comes and flowers laugh,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With desire for give-and-take.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


All honey blends, becoming one,
What can possibly be had that would supplement them?


The meshed web of the One's [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila.]]
In this world I am absolutely destitute.
|'''Quando o zangão vem, as flores sorriem,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Com o desejo de dar e receber.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Todo o mel se mistura em um só,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tecendo a rede do jogo divino do Único.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___951%20PHU%27L%20BAGA%27NE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Phulbágáne bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0951 Phulbágáne bhomará elo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]