Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0954
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 59 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár e bhálabásá (asiime melámeshá)
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Káler mukure bhásá dharáy ná dhará dey
Kii diye tuśiba tomáre


Rúp theke rúpátiite chande o sure giite
Balo ámáre


Ese kon lok hate kotháy bhásiyá jáy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|This love of Yours, an intimacy with infinity,
Kindly tell me do.
Upon time's mirror it emerges, rising intangibly.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


From form into formless, in rhythm and song,
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Sakal srśt́iri tumi adhipati
 
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,
 
You're the owner of the whole Creation...


Wherefrom did it come, and whereto is it going?
What can anybody give to You?
|'''Teu amor — uma intimidade com o infinito —'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''No espelho do tempo surge, mas não pode ser contido.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Da forma ao sem-forma, em ritmo, melodia e canto,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''De onde vem ele, e para onde vai?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Anádi káler baṋdhu d́hele calo práńe madhu
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kichu ná cáhiyá shudhu háso hiyá alakáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
|Ancient Lover, having doled out life's ambrosia, You depart;
 
Requesting naught, You just smile in a heaven of the heart.
Er atirikta kii bá áche káche
|'''Amigo desde o princípio dos tempos, derramas mel na vida;'''
 
'''Nada pedes — apenas sorris nos céus do coração.'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|-
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
|Já ghat́eche tribhuvane jáhá hay pratikśańe
Every bit, at Your door they have reached their limit.
Hate bákii já sphurańe tava mane jhalakáy
 
|What's occurred in the three worlds, it transpires for all time;
What can possibly be had that would supplement them?
What is yet to be expressed, in Your mind it shines.
 
|'''Tudo o que aconteceu nos três mundos'''<ref group="nb">Metaforicamente, isso significa inferno, céu e terra. Em essência, refere-se ao universo inteiro. Também pode representar os planos físico, mental e espiritual.</ref>''', transparece a cada instante,'''
In this world I am absolutely destitute.
'''E o que ainda há de se expressar — tudo brilha na Tua mente.'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''
 
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
 
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 44: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___954%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASIIME.mp3 canção] Tomár e bhálabásá asiime melámeshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0954 Tomár e bhálabásá asiime melámeshá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]