Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0955
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 173 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Mor mana májhe ele rájára veshe
|Aruńácale ke go ele
Bhálobese eki bhálobese
Mana práń jine nile


Garva ámár gelo dhúloy mishe
Kichu ná bale cale gele


Ek nimeśe prabhu ek nimeśe
Eman kare kena káṋdále


|Dressed like a king, You appeared inside my mind,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
With affection, a love of some special type.
My heart and mind You took and conquered.


Ground into dust was my pride,
With no warning You departed;


In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tu vieste a minha mente, com vestes de rei,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Amando — um tipo especial de amor!'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Meu orgulho se misturou ao pó,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Num instante, Senhor, num piscar de olhos.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
|Jánitám ná tumi eta priya
Práńer májháre theke dile je náŕá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tava bhávanáy kare átmahárá
Káche pelum práń bhare nilum


Dhará dile ese sheśe mohana hese
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Not a peep do You make in the outer world;
|I was not knowing how much You are dear,
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.
Such love, so alluring.


In Your contemplation, I was left abashed;
Yourself I got near and to heart's content received;


Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No mundo exterior Tu não aparecestes,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Mas, morando no âmago da vida, Tu o fizeste estremecer.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em Tua contemplação, perdi-me;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''E, enfim, vieste a mim, com um sorriso encantador.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Áshár svarńalatá liiláyita
Bujhilám er tumii vyatikram


Táháte kusum elo tava parashe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bahu pratiikśá pare avasheśe
Jánilám cirakál raye gele
|Having swung back and forth under restless winds,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Graceful pose was struck by the golden ivy of ambition.
I was understanding that You alone are its anomaly.


On that creeper bloomed a flower at Your touch,
Even though I did not know that You also were before me,


In due course, after waiting very much.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Balançando-se ao vento inquieto,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''A trepadeira dourada'''<ref group="nb">No entanto, este é o nome bengali de uma planta específica, a ''Cardiospermum halicacabum'', também conhecida em inglês como ''love in a puff'' (“amor em uma vagem”). Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito (''Saṁskrta'') quanto em bengali, é ''jyotiśmatī'', que também significa “brilhante” ou “luminosa”.</ref> '''da esperança brincava em graça;'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''E nela desabrochou uma flor ao Teu toque,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Depois de longa e paciente espera.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canção] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele