Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0955
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 58 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Mor mana májhe ele rájára veshe
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Bhálobese eki bhálobese
Kii diye tuśiba tomáre


Garva ámár gelo dhúloy mishe
Balo ámáre


Ek nimeśe prabhu ek nimeśe
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Dressed like a king, You appeared inside my mind,
Kindly tell me do.
With affection, a love of some special type.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Ground into dust was my pride,
'''Por favor, diga-me.'''
 
In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.
|'''Tu vieste a minha mente, com vestes de rei,'''
'''Amando — um tipo especial de amor!'''
 
'''Meu orgulho se misturou ao pó,'''
 
'''Num instante, Senhor, num piscar de olhos.'''
|-
|-
|Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
|Mahávishver ogo sthapati
Práńer májháre theke dile je náŕá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tava bhávanáy kare átmahárá
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Dhará dile ese sheśe mohana hese
Tomáy ke kii dite páre
|Not a peep do You make in the outer world;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In Your contemplation, I was left abashed;
You're the owner of the whole Creation...


Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.
What can anybody give to You?
|'''No mundo exterior Tu não aparecestes,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Mas, morando no âmago da vida, Tu o fizeste estremecer.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Em Tua contemplação, perdi-me;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''E, enfim, vieste a mim, com um sorriso encantador.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Áshár svarńalatá liiláyita
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Táháte kusum elo tava parashe
Er atirikta kii bá áche káche


Bahu pratiikśá pare avasheśe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Having swung back and forth under restless winds,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Graceful pose was struck by the golden ivy of ambition.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


On that creeper bloomed a flower at Your touch,
What can possibly be had that would supplement them?


In due course, after waiting very much.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Balançando-se ao vento inquieto,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''A trepadeira dourada'''<ref group="nb">No entanto, este é o nome bengali de uma planta específica, a ''Cardiospermum halicacabum'', também conhecida em inglês como ''love in a puff'' (“amor em uma vagem”).  Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito (''Saṁskrta'') quanto em bengali, é ''jyotiśmatī'', que também significa “brilhante” ou “luminosa”.</ref> '''da esperança brincava em graça;'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''E nela desabrochou uma flor ao Teu toque,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Depois de longa e paciente espera.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canção] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre