Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0956
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 172 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Álo jhará ráte tumi ele
|Aruńácale ke go ele
Álo jvele dile álo jvele dile
Mana práń jine nile


Mor áṋdhár citte álo jvele dile
Kichu ná bale cale gele


|You arrived, a cascade of luster in the night;
Eman kare kena káṋdále
You kindled a light, You kindled a light;


In my dark psyche, You kindled a light.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Em uma cachoeira de luz, Tu vieste a noite;'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Acendeste a chama, acendeste a chama —'''


'''No meu coração escuro, acendeste a chama.'''
With no warning You departed;
|-
|Kálo kuyáshá dúre sariye dile
Bhálo kare nile bhálo kare nile


Nimeśe ámáy bhálo kare nile
Doing so, for what reason did You make me weep?
|You drove far away the gloomy, sable haze;
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
Doing well, You did take, doing well, You did take;
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Instantly, doing well, myself You did take.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''A névoa negra afastaste para longe;'''
'''Tomaste-me com ternura, tomaste-me com ternura —'''


'''Num instante, tomaste-me com amor.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nikaśa krśńa chilo hiyá mama
|Jánitám ná tumi eta priya
Svarńa dyutite halo diiptatama
Eta bhálabása ákarśańiiya


Mrdu choṋyá dile mrdu choṋyá dile
Káche pelum práń bhare nilum


Ápan kariyá nile tile tile
Práńer pradiip tumi gele jvele
|A black touchstone was this heart of mine;
|I was not knowing how much You are dear,
By Your golden splendor it became intensely bright.
Such love, so alluring.


Tenderly You stroked, tenderly You stroked;
Yourself I got near and to heart's content received;


Little by little, You made me Your own.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Meu coração era negro como pedra-de-toque;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com o brilho dourado, tornaste-o radiante.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Tocaste-me suavemente, tocaste-me suavemente —'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Pouco a pouco, fizeste-me Teu.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Alakha niraiṋjana tumi priya
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Manoraiṋjana barańiiya
Bujhilám er tumii vyatikram


Madhu mekhe dile madhu mekhe dile
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ánanda bhare dile nabhoniile
Jánilám cirakál raye gele
|[[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen and unstained]], You are my Beloved,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Diverting and worthy of respect as well.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You coated with honey, You coated with honey;
Even though I did not know that You also were before me,


You suffused the blue azure with ecstasy.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Ó Invisível, Imaculado, Tu és o Amado,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Encantador e digno de adoração.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com mel me ungiste, com mel me ungiste —'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E encheste o céu azul de bem-aventurança.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___956%20A%27LO%20JHARA%27%20RA%27TE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Álo jhará ráte tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0956 Álo jhará ráte tumi ele]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele