Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0959
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 169 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Acin se kon sure hrdayeri madhupure
|Aruńácale ke go ele
Sab kichu álokita kare se elo
Mana práń jine nile


Manera mukure satata ceyechi járe
Kichu ná bale cale gele


Se dilo dhará ámáre man bhulálo
Eman kare kena káṋdále


|With some tune unknown inside my heart's sweet abode,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
He appeared, illuminating everything.
My heart and mind You took and conquered.


The one I've always craved, in the looking glass of psyche,
With no warning You departed;


He seduced my mind; He came into my fold.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Com uma melodia desconhecida, no doce recinto do meu coração,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Ele chegou, iluminando tudo ao redor.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Aquele que eu sempre busquei no espelho da mente,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Ele seduziu minha mente; entrou no meu mundo.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jata chilo chanda jata rág rágińii
|Jánitám ná tumi eta priya
Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sabái aekatáne ekeri áváhane
Káche pelum práń bhare nilum


Ek mane ektárá áji bájálo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|My all rhythms, my all ragas and raginiis,[[https://sarkarverse.org/wiki/Acin_se_kon_sure_hrdayeri_madhupure#cite_note-4 nb2]]
|I was not knowing how much You are dear,
All the mornings full of hope and the nights full of honey,
Such love, so alluring.


All of them in concert and joined in a single prayer,
Yourself I got near and to heart's content received;


With one mind they played my [[wikipedia:Ektara|monochord]] today.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Todos os ritmos, todos os ''ragas'' e ''raginiis'''''<ref group="nb">A coleção completa de modos musicais indianos.</ref>''','''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Todas as auroras cheias de esperança, todas as noites de mel,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Todos, em uníssono, ao Seu chamado,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com um só pensamento tocaram hoje meu monocórdio.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jata chilo candan suvásita at́avii
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jata gandhavaha kusumasurabhi
Bujhilám er tumii vyatikram


Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ekeri amar giiti geye calilo
Jánilám cirakál raye gele
|All the sandal-perfumed groves that there were,
|What comes, that goes; the rule is this only.
And all the floral-fragrant air currents,
I was understanding that You alone are its anomaly.


All of them pouring nectar into but one dance-beat,
Even though I did not know that You also were before me,


With one immortal song, they went on singing.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Todas as florestas perfumadas de sândalo,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Todas as brisas portando fragrâncias de flores,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Todas elas, vertendo néctar num mesmo compasso de dança,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com uma só canção imortal seguiram cantando.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___959%20ACIN%20SE%20KON%20SURE.mp3 canção] Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0959 Acin se kon sure hrdayeri madhupure]]