Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0959
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 54 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Acin se kon sure hrdayeri madhupure
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Sab kichu álokita kare se elo
Kii diye tuśiba tomáre


Manera mukure satata ceyechi járe
Balo ámáre


Se dilo dhará ámáre man bhulálo
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|With some tune unknown inside my heart's sweet abode,
Kindly tell me do.
He appeared, illuminating everything.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


The one I've always craved, in the looking glass of psyche,
'''Por favor, diga-me.'''
 
He seduced my mind; He came into my fold.
|'''Com uma melodia desconhecida, no doce recinto do meu coração,'''
'''Ele chegou, iluminando tudo ao redor.'''
 
'''Aquele que eu sempre busquei no espelho da mente,'''
 
'''Ele seduziu minha mente; entrou no meu mundo.'''
|-
|-
|Jata chilo chanda jata rág rágińii
|Mahávishver ogo sthapati
Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Sabái aekatáne ekeri áváhane
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ek mane ektárá áji bájálo
Tomáy ke kii dite páre
|My all rhythms, my all ragas and raginiis,[[https://sarkarverse.org/wiki/Acin_se_kon_sure_hrdayeri_madhupure#cite_note-4 nb2]]
|Oh, Architect of the Vast Universe,
All the mornings full of hope and the nights full of honey,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


All of them in concert and joined in a single prayer,
You're the owner of the whole Creation...


With one mind they played my [[wikipedia:Ektara|monochord]] today.
What can anybody give to You?
|'''Todos os ritmos, todos os ''ragas'' e ''raginiis'''''<ref group="nb">A coleção completa de modos musicais indianos.</ref>''','''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Todas as auroras cheias de esperança, todas as noites de mel,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Todos, em uníssono, ao Seu chamado,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Com um só pensamento tocaram hoje meu monocórdio.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Jata chilo candan suvásita at́avii
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Jata gandhavaha kusumasurabhi
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále
Er atirikta kii bá áche káche


Ekeri amar giiti geye calilo
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All the sandal-perfumed groves that there were,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
And all the floral-fragrant air currents,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


All of them pouring nectar into but one dance-beat,
What can possibly be had that would supplement them?


With one immortal song, they went on singing.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Todas as florestas perfumadas de sândalo,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Todas as brisas portando fragrâncias de flores,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Todas elas, vertendo néctar num mesmo compasso de dança,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com uma só canção imortal seguiram cantando.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___959%20ACIN%20SE%20KON%20SURE.mp3 canção] Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0959 Acin se kon sure hrdayeri madhupure]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre