Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0961
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 167 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Jadi alasa prahare more
|Aruńácale ke go ele
Bheve tháko kabhu tumi
Mana práń jine nile


Se smrti páshari jeo
Kichu ná bale cale gele


Bhulo bhálobási ámi
Eman kare kena káṋdále


|If in Your own sweet time, about me
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You should ever stop and think,
My heart and mind You took and conquered.


Just cast aside that memory;
With no warning You departed;


Dismiss from mind that I love Thee.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Se em tua hora mais suave'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Algum dia pensares em mim,'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Deixa essa lembrança passar —'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Esquece que Te amei assim.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomár lágiyá veńii
|Jánitám ná tumi eta priya
Beṋdhechi geṋthechi málá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Áj mańihárá sama phańii
Káche pelum práń bhare nilum


Keṋde mari niye jválá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Tava suvarńa rath hate
Yourself I got near and to heart's content received;


Esechi je ámi námi
The lamp of life You kept on igniting.
|For the sake of Thee my hair
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
I've braided and a garland strung.
'''Um amor tão sedutor.'''


Now, like a cobra lacking precious gem,[[https://sarkarverse.org/wiki/Jadi_alasa_prahare_more#cite_note-4 nb2]]
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Bitterly I weep, with a burning sensation.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
From Your golden chariot
 
I've descended, I am sunk.
|'''Por Ti trancei meus cabelos,'''
'''Por Ti fiz colares de flores;'''
 
'''Agora, como uma cobra sem joia'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, a nāgamaṇi, na cabeça erguida da serpente (naja). Simbolicamente, essa joia representa a luz divina. Na tradição tântrica, a serpente simboliza a kuṇḍalinī — a força serpentina ou divindade adormecida dentro de cada ser —, e a joia representa o cakra sahasrāra, o centro energético supremo e sede da autorrealização final, correspondente, no corpo físico, à glândula pineal. Em sentido figurado, a cobra sem sua joia representa alguém tomado por uma dor inconsolável, que perdeu o ser mais amado.</ref>''','''
 
'''Choro em brasas de dores.'''
 
'''Do teu carro dourado, um dia,'''
 
'''Desci — caída estou, vazia.'''
|-
|-
|Bhule jeo kata álo jhará suprabháte
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Phul karechi cayan tomáre sájáite
Bujhilám er tumii vyatikram


Sab madhurimá háráiyá siimá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Caleche ákásha cúmi
Jánilám cirakál raye gele
|Forget how many mornings bright
|What comes, that goes; the rule is this only.
I've plucked flowers, You to beautify.
I was understanding that You alone are its anomaly.


All sweetness has crossed limits mine,
Even though I did not know that You also were before me,


It has been spent kissing the sky.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Esquece quantas auroras claras,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Cheias de luz, colhi em flor, Para ornar-te, doce Senhor;'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Toda doçura ultrapassou minhas fronteiras,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E foi-se, beijando o céu nas alturas.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___961%20YADI%20ALASA%20PRAHARE%20MORE.mp3 canção] Jadi alasa prahare more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0961 Jadi alasa prahare more]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele