Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0963
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 50 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomáre shonábo je gán
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi cáha áṋkhi tule
Kii diye tuśiba tomáre


Amará mádhurii d́hálo
Balo ámáre


Mana bhúmir phule phale
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Such a song will I sing to Thee
Kindly tell me do.
That You look up and notice it,
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


That You dispense heaven's sweetness
'''Por favor, diga-me.'''
 
On the blooms and fruits of psychic earth.
|'''Cantarei para Ti tal canção,'''
'''Que ergas o olhar, compassivo, atento;'''
 
'''E derrames do céu a doçura'''
 
'''Sobre as flores e frutos da terra psíquica..'''
|-
|-
|Járá tomáy bhálobáse
|Mahávishver ogo sthapati
Tomár lági káṋde háse
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Raciyáchi ámár giiti
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Táder priitir upakúle
Tomáy ke kii dite páre
|All those who adore You,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
All those who laugh and cry for You...
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


I've composed my song
You're the owner of the whole Creation...


On the shore of their love.
What can anybody give to You?
|'''Aqueles que adoram a Ti,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Que por Ti choram e sorriem,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Foi à beira do amor deles'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Que compus este meu canto.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bhará práńer bhará giiti
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Áshá bhará álor dyuti
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Jhalamaliye nece cale
Er atirikta kii bá áche káche


Bádhá bhule pákhná mele
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Full of melodic lyrics, full of life,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
A hope-filled, splendid ray of light...
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Scintillating, it dances ahead,
What can possibly be had that would supplement them?


Ignoring obstacles, wings outspread.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Pleno de alma, pleno de vida,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Radiante de esperança e luz,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Ele brilha e dança adiante,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Esquecendo as barreiras, abrindo as asas.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___963%20TOMA%27RE%20SHONA%27BO%20JE%20GA%27N.mp3 canção] Tomáre shonábo je gán cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0963 Tomáre shonábo je gán]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]