Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0964
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 49 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj kiser álo
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Maner májhe ke jáge
Kii diye tuśiba tomáre


Vaner májhe ke se elo
Balo ámáre


Ráuṋálo phágun pháge
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Today, what light is in the sky?
Kindly tell me do.
Within my mind who does arise?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


In my bower Who has arrived;
'''Por favor, diga-me.'''
 
With Phalgun color[[https://sarkarverse.org/wiki/Akashe_aj_kiser_alo#cite_note-4 nb2]] He made it bright.
|'''Que luz é esta no céu, hoje?'''
'''Quem desperta dentro da minha mente?'''
 
'''Quem veio ao meu bosque,'''
 
'''Colorindo tudo com as tintas de Phálgun'''<ref group="nb">Especificamente, este verso refere-se ao mês de Phálgun, quando a primavera é inaugurada com o festival conhecido por diversos nomes: Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com cores, especialmente com um corante vermelho chamado abir ou phag. Essa celebração primaveril ocorre, em geral, no dia de lua cheia de Phálgun (por volta do início de março)</ref>'''?'''
|-
|-
|Bhomrá ese kay je káńe
|Mahávishver ogo sthapati
Tomár katháo áche mane
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Vasanteri rauṋiin háoyáy
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Man rauṋábo kár ráge
Tomáy ke kii dite páre
|A bee did come, and in my ear it whispers:
|Oh, Architect of the Vast Universe,
"Your condition too, it is observed.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In springtime's motley atmosphere,
You're the owner of the whole Creation...


With whose colors will I paint your psyche?"
What can anybody give to You?
|'''Uma abelha veio e sussurrou ao meu ouvido:'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''“Também a sua condição, é observada.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Nas brisas coloridas da primavera,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Com que cores pintarei tua alma?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kay se hese miśt́i hási
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Oŕná mele eso cale


Apsaráder gulbáge
Er atirikta kii bá áche káche
|The moon, emitting heaps of moonlight,
Speaks out with a candied smile:


"Loosing modesty's veil, please do come in,
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Into the rose garden of [[wikipedia:Apsara|divine nymphs]]."
What can possibly be had that would supplement them?
|'''A lua, espalhando feixes de luar,'''
'''Diz, sorrindo com doçura:'''


'''“Solta o véu e vem comigo,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Ao jardim de rosas das apsaras celestes'''<ref group="nb">As ''Apsaras'' são espíritos femininos celestiais da mitologia hindu e budista, associadas às nuvens e às águas. Frequentemente descritas como ninfas divinas, elas representam a beleza, a graça e a dança. Nos textos sagrados, as Apsaras habitam os céus de Indra, o rei dos deuses, onde dançam para deleitar os seres divinos. Em sentido simbólico, evocam a inspiração estética e espiritual, a harmonia entre o divino e o terreno — tema refletido na canção, onde o “jardim das Apsaras” sugere um espaço de êxtase e transcendência interior.
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


<nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Apsara</nowiki></ref>'''.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___964%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20KISER%20A%27LO.mp3 canção] Ákáshe áj kiser álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0964 Ákáshe áj kiser álo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]