Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0964
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 164 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj kiser álo
|Aruńácale ke go ele
Maner májhe ke jáge
Mana práń jine nile


Vaner májhe ke se elo
Kichu ná bale cale gele


Ráuṋálo phágun pháge
Eman kare kena káṋdále


|Today, what light is in the sky?
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Within my mind who does arise?
My heart and mind You took and conquered.


In my bower Who has arrived;
With no warning You departed;


With Phalgun color[[https://sarkarverse.org/wiki/Akashe_aj_kiser_alo#cite_note-4 nb2]] He made it bright.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Que luz é esta no céu, hoje?'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Quem desperta dentro da minha mente?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Quem veio ao meu bosque,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Colorindo tudo com as tintas de Phálgun'''<ref group="nb">Especificamente, este verso refere-se ao mês de Phálgun, quando a primavera é inaugurada com o festival conhecido por diversos nomes: Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com cores, especialmente com um corante vermelho chamado abir ou phag. Essa celebração primaveril ocorre, em geral, no dia de lua cheia de Phálgun (por volta do início de março)</ref>'''?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Bhomrá ese kay je káńe
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár katháo áche mane
Eta bhálabása ákarśańiiya


Vasanteri rauṋiin háoyáy
Káche pelum práń bhare nilum


Man rauṋábo kár ráge
Práńer pradiip tumi gele jvele
|A bee did come, and in my ear it whispers:
|I was not knowing how much You are dear,
"Your condition too, it is observed.
Such love, so alluring.


In springtime's motley atmosphere,
Yourself I got near and to heart's content received;


With whose colors will I paint your psyche?"
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Uma abelha veio e sussurrou ao meu ouvido:'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''“Também a sua condição, é observada.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nas brisas coloridas da primavera,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com que cores pintarei tua alma?”'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kay se hese miśt́i hási
Bujhilám er tumii vyatikram


Oŕná mele eso cale
Jánitám ná tumi ágeo chile


Apsaráder gulbáge
Jánilám cirakál raye gele
|The moon, emitting heaps of moonlight,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Speaks out with a candied smile:
I was understanding that You alone are its anomaly.


"Loosing modesty's veil, please do come in,
Even though I did not know that You also were before me,


Into the rose garden of [[wikipedia:Apsara|divine nymphs]]."
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A lua, espalhando feixes de luar,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Diz, sorrindo com doçura:'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''“Solta o véu e vem comigo,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Ao jardim de rosas das apsaras celestes'''<ref group="nb">As ''Apsaras'' são espíritos femininos celestiais da mitologia hindu e budista, associadas às nuvens e às águas. Frequentemente descritas como ninfas divinas, elas representam a beleza, a graça e a dança. Nos textos sagrados, as Apsaras habitam os céus de Indra, o rei dos deuses, onde dançam para deleitar os seres divinos. Em sentido simbólico, evocam a inspiração estética e espiritual, a harmonia entre o divino e o terreno — tema refletido na canção, onde o “jardim das Apsaras” sugere um espaço de êxtase e transcendência interior.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
<nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Apsara</nowiki></ref>'''.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___964%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20KISER%20A%27LO.mp3 canção] Ákáshe áj kiser álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0964 Ákáshe áj kiser álo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele