Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0202
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Prathama jiivaner háráno surer
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Gánguli ájo rayeche hiyáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Rauṋe rúpe bhará lája sharame gherá
Náca bandhanhárá


Kemane e gán gáiba sabháy
|Are You a star of far firmament?
|The lost tunes of my early life,
Giving a stir to heaven and earth,
In my heart, the songs still reside.


Full of color and style but ringed by modesty,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


How will I sing those songs publicly?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''As melodias perdidas da minha juventude,'''
'''No meu coração, essas canções ainda vivem.'''
 
'''Cheias de cores e graça, mas cercadas por modéstia,'''
 
'''Como cantarei essas canções em público?'''
|-
|-
|Daradii baṋdhu ogo
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Daradii baṋdhu ogo láj saráye náo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Manera kusumere áj phut́ite dáo
 
Tomári liiláy tomári máyáy


Sabái phut́eche go madhura shobháy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Oh my Empathic Friend—
Oh my Empathic Friend, carry me beyond shame;


Today, let the flowers of my mind blossom.
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


By Your divine sport, by Your divine magic,
Burning all black shadow to ashes,


Everything blooms with sweet beauty.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Oh, meu Amigo Empático—'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Oh, meu Amigo Empático, leve-me além da vergonha;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Hoje, permita que as flores da minha mente desabrochem.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Pela Sua divina brincadeira, pela Sua divina magia,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Tudo floresce em uma doce beleza.'''
|-
|-
|Manera kuṋŕiguli pátáy d́háká chilo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Pátár pháṋke pháṋke uṋki je ditechilo
Mamatásikta kara manobhúmi


(Áj) Láj o bhaya bhúle egiye jái cale
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Rúpera dhárá theke arúpa sádhanáy
Hayechi átmahárá
|Covered with leaves were the buds of my mind;
|Though You kept distant, You are present;
They were peeking through gaps between leaves.
You drench mind's realm with affection.


Today, ignoring shyness and fear, I proceed
Only You do I love;


From the world of forms to the formless through sadhana.
I have lost my self-possession.
|'''Cobertos por folhas estavam os botões da minha mente;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Espiavam através das fendas entre as folhas.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Hoje, esquecendo timidez e medo, sigo em frente'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Do mundo das formas para o sem-forma, através da sadhana.'''<ref group="nb">Prática Espiritual</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___202%20PRATHAMA%20JIIVANER%20HA%27RA%27NO%20SURER.mp3 canção] Prathama jiivaner háráno surer cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0202 Prathama jiivaner háráno surer|<br />Canção 0202 Prathama jiivaner háráno surer]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá