Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0970
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 158 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Esechi tomári krpáy
|Aruńácale ke go ele
Jena tomár gáne tomár dhyáne
Mana práń jine nile


Tomár káje jiivana jáy
Kichu ná bale cale gele


|I've appeared by the grace of You only
Eman kare kena káṋdále
So that in Your song, in Your study,


In Your work, my life proceeds.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Vim apenas pela Tua graça,'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Para que, em Teu canto, em Tua meditação,'''


'''E em Tua obra, minha vida prossiga.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sharat sáṋjher shiuli máyáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Varśá niiper niirav bháśáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár kathár vyákulatá
Káche pelum práń bhare nilum


Svapnaloker sur shonáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In the jasmine[[https://sarkarverse.org/wiki/Esechi_tomari_krpay#cite_note-4 nb2]] magic of autumn eves,
|I was not knowing how much You are dear,
In the silent speech of monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|evergreens]],
Such love, so alluring.


My keen yearning for Thee
Yourself I got near and to heart's content received;


Sings a dreamland melody.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No encanto das noites outonais de shiuli'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. Essa flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''','''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Na fala silenciosa dos lírios da monção,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''A ânsia da Tua palavra'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Canta melodias do mundo dos sonhos.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vasanteri ujjivatáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Shirshiriye práń bhariye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Utsáriye dey hiyáy
Jánilám cirakál raye gele
|In prewinter's[[https://sarkarverse.org/wiki/Esechi_tomari_krpay#cite_note-5 nb3]] chilly atmosphere,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In life's revival come spring,
I was understanding that You alone are its anomaly.


My thrilled heart is made replete,
Even though I did not know that You also were before me,


Uplifting my psyche.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No sopro frio do pré-inverno'''<ref group="nb">''Hemanta'' (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Corresponde aos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que vão de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref>''','''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Na vitalidade da primavera renascente,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Meu coração estremece, cheio de vida,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Elevando minha mente.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y_I.mp3 canção] Esechi tomári krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y.mp3 canção] Esechi tomári krpáy cantada por um intérprete desconhecido em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0970 Esechi tomári krpáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]