Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0971
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 157 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomári mohana báṋshii
|Aruńácale ke go ele
Bhuvana bholáno hási
Mana práń jine nile


Kiser tare tárá áche go
Kichu ná bale cale gele


Kena áche balo ná
Eman kare kena káṋdále


|Your flute, so fascinating,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
And Your smile, the world effacing...
My heart and mind You took and conquered.


For whose sake do they exist;
With no warning You departed;


Pray tell, what is their purpose?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tua flauta, tão encantadora,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''E teu sorriso, que faz o mundo esquecer...'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por quem existem essas coisas?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Dize, qual é o seu propósito?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kii áche tomári mane
|Jánitám ná tumi eta priya
Keha tá náhi je jáne
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kena ei durjiṋeyatá
Káche pelum práń bhare nilum


Kena karo chalaná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Inside Your mind what is there?
|I was not knowing how much You are dear,
As to that, one can't conceive.
Such love, so alluring.


Why such inscrutability?
Yourself I got near and to heart's content received;


Why do You mislead?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O que há em tua mente?'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ninguém é capaz de saber.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Por que tamanha incompreensibilidade?'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Por que brincas de iludir?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Je phul kál phut́ibe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Áj keu tá ná jánibe
Bujhilám er tumii vyatikram


Kena gopaniiyatá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Anurodheo mukh khola ná
Jánilám cirakál raye gele
|The flower that tomorrow blossoms,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Is it known today by anyone?
I was understanding that You alone are its anomaly.


Why make all this secrecy...
Even though I did not know that You also were before me,


Who asked for it, won't You speak?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A flor que desabrochará amanhã,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Hoje ninguém a conhece.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Por que tanto segredo?'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Quem pediu por isso, não vais falar?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___971%20TOMA%27RI%20MOHANA%20BA%27NSHII.mp3 canção] Tomári mohana báṋshii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0971 Tomári mohana báṋshii]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele