Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0972
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 156 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Áji nrtyer tále uttál nádatanu
|Aruńácale ke go ele
Sikta samiire ketakii surabhi d́hále
Mana práń jine nile


Chandera vashe bháse je gandhareńu
Kichu ná bale cale gele


Kon se kuhakii svapna raciyá dile
Eman kare kena káṋdále


|Today, Shiva,[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-4 nb2]] with a billowing dance beat,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Pours fragrance of screwpine[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-5 nb3]] into a humid breeze.
My heart and mind You took and conquered.


Governed by that beat, scented pollen is drifting,
With no warning You departed;


Having fashioned such a magical dream.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Hoje, sob o ritmo da dança de Shiva'''<ref group="nb">Shiva é creditado com a criação da oitava musical, bem como dos seis ragas e trinta e seis raginiis da música indiana. Por isso, às vezes ele é chamado de Nádatanu (Música Personificada).</ref>''','''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''na brisa úmida espalha-se o perfume do pandanus florido'''<ref group="nb">O screwpine é uma árvore semelhante a uma palmeira, de aparência pendente. É nativa dos trópicos e subtrópicos. A árvore é dióica, ou seja, flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta; porém, são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) cedo pela manhã, pois o aroma se perde logo após a abertura da flor. Para mais informações cique aqui: <nowiki>http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html</nowiki></ref>'''.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Guiado pelo compasso, a fragrância de pólen  flutua —'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''quem teceu esse sonho de encantamento?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Jánitám ná tumi eta priya
Mana shikhii náce pulaker srote
Eta bhálabása ákarśańiiya


Álápe áveshe gáne uccháse
Káche pelum práń bhare nilum


Sabe náce tále tále
Práńer pradiip tumi gele jvele
|From what unknown place comes the wellspring?
|I was not knowing how much You are dear,
Mind's peacock prances on a stream of glee.
Such love, so alluring.


It bursts into song of passionate greeting,
Yourself I got near and to heart's content received;


Dancing even now with rhythmic multiplicity.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''De que lugar desconhecido vem a nascente?'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O pavão da mente salta sobre um fluxo de alegria.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Ele irrompe em canção de saudação apaixonada,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Dançando ainda agora com multiplicidade rítmica.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áji utrol váye utalá halo dharańi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni
Bujhilám er tumii vyatikram


Ke se agocar ke se citacor
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jaŕáyeche máyá jále
Jánilám cirakál raye gele
|Today, on a restless wind, the earth was keen,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Bound by Whose love, I can't conceive.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Who is that Unseen One, that heart-thief?
Even though I did not know that You also were before me,


He has ensnared me in a web of sorcery.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Hoje, sob o sopro agitado do vento, a Terra inteira se inquieta'''  
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''por amor de quem está ela presa?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Quem é esse Invisível, esse ladrão de corações,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''que me envolveu na teia da ilusão?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___972%20A%27JI%20NRTYER%20TA%27LE%20UTTA%27L%20NA%27DA%20TANU.mp3 canção] Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele