|
|
| (Há 41 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Áji nrtyer tále uttál nádatanu | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Sikta samiire ketakii surabhi d́hále
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Chandera vashe bháse je gandhareńu
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| Kon se kuhakii svapna raciyá dile
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| | By what means will I please You? |
|
| |
|
| |Today, Shiva,[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-4 nb2]] with a billowing dance beat, | | Kindly tell me do. |
| Pours fragrance of screwpine[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-5 nb3]] into a humid breeze.
| | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| Governed by that beat, scented pollen is drifting,
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| | |
| Having fashioned such a magical dream.
| |
| |'''Hoje, sob o ritmo da dança de Shiva'''<ref group="nb">Shiva é creditado com a criação da oitava musical, bem como dos seis ragas e trinta e seis raginiis da música indiana. Por isso, às vezes ele é chamado de Nádatanu (Música Personificada).</ref>''','''
| |
| '''na brisa úmida espalha-se o perfume do pandanus florido'''<ref group="nb">O screwpine é uma árvore semelhante a uma palmeira, de aparência pendente. É nativa dos trópicos e subtrópicos. A árvore é dióica, ou seja, flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta; porém, são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) cedo pela manhã, pois o aroma se perde logo após a abertura da flor. Para mais informações cique aqui: <nowiki>http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html</nowiki></ref>'''.'''
| |
| | |
| '''Guiado pelo compasso, a fragrância de pólen flutua —'''
| |
| | |
| '''quem teceu esse sonho de encantamento?'''
| |
| |- | | |- |
| |Kon ajánár utsa haite | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Mana shikhii náce pulaker srote
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
|
| |
|
| Álápe áveshe gáne uccháse
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
|
| |
|
| Sabe náce tále tále
| | Tomáy ke kii dite páre |
| |From what unknown place comes the wellspring? | | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| Mind's peacock prances on a stream of glee.
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| It bursts into song of passionate greeting,
| | You're the owner of the whole Creation... |
|
| |
|
| Dancing even now with rhythmic multiplicity.
| | What can anybody give to You? |
| |'''De que lugar desconhecido vem a nascente?''' | | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| '''O pavão da mente salta sobre um fluxo de alegria.''' | | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| '''Ele irrompe em canção de saudação apaixonada,''' | | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| '''Dançando ainda agora com multiplicidade rítmica.''' | | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| |- | | |- |
| |Áji utrol váye utalá halo dharańi | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
|
| |
|
| Ke se agocar ke se citacor
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| Jaŕáyeche máyá jále
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| |Today, on a restless wind, the earth was keen, | | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| Bound by Whose love, I can't conceive.
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| Who is that Unseen One, that heart-thief?
| | What can possibly be had that would supplement them? |
|
| |
|
| He has ensnared me in a web of sorcery.
| | In this world I am absolutely destitute. |
| |'''Hoje, sob o sopro agitado do vento, a Terra inteira se inquieta''' | | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| '''por amor de quem está ela presa?''' | | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Quem é esse Invisível, esse ladrão de corações,''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''que me envolveu na teia da ilusão?''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 68: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___972%20A%27JI%20NRTYER%20TA%27LE%20UTTA%27L%20NA%27DA%20TANU.mp3 canção] Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |