Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0976
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 152 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tumi sakal hiyár madhyamańi
|Aruńácale ke go ele
Páriját suvás
Mana práń jine nile


Hrt kamale tumi ele
Kichu ná bale cale gele


Hato je ullás
Eman kare kena káṋdále


|You are every heart's most precious thing,[[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-4 nb2]]
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Heaven's floral fragrance]], never fading.
My heart and mind You took and conquered.


Within my ''anáhat'' [[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-5 nb3]]had You arrived,
With no warning You departed;


It would have been a great delight.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tu és a joia de todos os corações'''<ref group="nb">Literalmente, madhyamańi (মধ্যমণি) é uma joia localizada no centro de uma obra de arte, por exemplo, uma peça de joalheria. Aqui, o sentido é figurativo.</ref>''','''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''A fragrância celeste.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Se viesses florir no anahata'''<ref group="nb">Literalmente, hrt kamal significa “lótus do coração”. A referência é ao cakra do coração, o anáhata.</ref>''','''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Que júbilo haveria!'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kena tumi dhará náhi dáo
|Jánitám ná tumi eta priya
Bhálobáso kathá náhi kao
Eta bhálabása ákarśańiiya


Srśt́i sthiti saḿhárete
Káche pelum práń bhare nilum


Rata báro más
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Why not let Yourself be held;
|I was not knowing how much You are dear,
You love but do not speak.
Such love, so alluring.


In creation, station, and termination,
Yourself I got near and to heart's content received;


You're engaged throughout the year.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Por que não Te deixas tocar?'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Amas, mas nada dizes.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Na criação, preservação e dissolução,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Estás sempre absorto, o ano inteiro.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Surer águn chaŕiye dile vane vane
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhálabásá bhare dile mane mane
Bujhilám er tumii vyatikram


Cirakáler pathik tumi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Práńer uśńa shvás
Jánilám cirakál raye gele
|The fire of melody You dispersed in forest after forest;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Devotion You supplied in mind after mind.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You're the Eternal Traveler
Even though I did not know that You also were before me,


And warm breath of my life.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O fogo da melodia espalhaste por todas as florestas,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E enches-te de amor cada mente e alma.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tu és o Peregrino Eterno,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O sopro quente da minha vida.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___976%20TUMI%20SAKAL%20HIYA%27R%20MADHYA%20MAN%27II.mp3 canção] Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0976 Tumi sakal hiyár madhyamańi]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele