Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0976
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 152 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tumi sakal hiyár madhyamańi
|Aruńácale ke go ele
Páriját suvás
Mana práń jine nile


Hrt kamale tumi ele
Kichu ná bale cale gele


Hato je ullás
Eman kare kena káṋdále


|You are every heart's most precious thing,[[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-4 nb2]]
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Heaven's floral fragrance]], never fading.
My heart and mind You took and conquered.


Within my ''anáhat'' [[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-5 nb3]]had You arrived,
With no warning You departed;


It would have been a great delight.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tu és a joia de todos os corações'''<ref group="nb">Literalmente, madhyamańi (মধ্যমণি) é uma joia localizada no centro de uma obra de arte, por exemplo, uma peça de joalheria. Aqui, o sentido é figurativo.</ref>''','''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''A fragrância celeste.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Se viesses florir no anahata'''<ref group="nb">Literalmente, hrt kamal significa “lótus do coração”. A referência é ao cakra do coração, o anáhata.</ref>''','''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Que júbilo haveria!'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kena tumi dhará náhi dáo
|Jánitám ná tumi eta priya
Bhálobáso kathá náhi kao
Eta bhálabása ákarśańiiya


Srśt́i sthiti saḿhárete
Káche pelum práń bhare nilum


Rata báro más
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Why not let Yourself be held;
|I was not knowing how much You are dear,
You love but do not speak.
Such love, so alluring.


In creation, station, and termination,
Yourself I got near and to heart's content received;


You're engaged throughout the year.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Por que não Te deixas tocar?'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Amas, mas nada dizes.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Na criação, preservação e dissolução,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Estás sempre absorto, o ano inteiro.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Surer águn chaŕiye dile vane vane
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhálabásá bhare dile mane mane
Bujhilám er tumii vyatikram


Cirakáler pathik tumi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Práńer uśńa shvás
Jánilám cirakál raye gele
|The fire of melody You dispersed in forest after forest;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Devotion You supplied in mind after mind.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You're the Eternal Traveler
Even though I did not know that You also were before me,


And warm breath of my life.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O fogo da melodia espalhaste por todas as florestas,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E enches-te de amor cada mente e alma.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tu és o Peregrino Eterno,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O sopro quente da minha vida.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___976%20TUMI%20SAKAL%20HIYA%27R%20MADHYA%20MAN%27II.mp3 canção] Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0976 Tumi sakal hiyár madhyamańi]]