Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0977
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 151 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás rauṋe bhará
|Aruńácale ke go ele
Rauṋ eneche ke ballo
Mana práń jine nile


Maner májher áṋdhár kárá
Kichu ná bale cale gele


Guṋŕiye diye áj calo
Eman kare kena káṋdále


|"Full of merriment are sky and air,"
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
The One Who brought that fun did say.
My heart and mind You took and conquered.


"The gloomy prison in the mind–
With no warning You departed;


Come now, get it pulverized."
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''O céu e o vento estão plenos de cor e alegria;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Quem trouxe essa festa o disse.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''“A prisão sombria da mente —'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Vamos agora, esmague-a.”'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Pechane je ámi áchi
|Jánitám ná tumi eta priya
Se bale theke jáo piche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sumukhe je ámi cale
Káche pelum práń bhare nilum


Bale egiye calo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Lagging behind, oh, I am that;
|I was not knowing how much You are dear,
He says, "You go on holding back."
Such love, so alluring.


The One Who moves in front of me
Yourself I got near and to heart's content received;


Is saying, "Please proceed."
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu, que fico para trás,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Sou avisado: “Fique onde está.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Aquele que segue à minha frente'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Diz: “Avance, prossiga.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Pechane tákiye dekhi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhávjaŕatár áṋdhár ekii
Bujhilám er tumii vyatikram


Sumukh páne álor ságar
Jánitám ná tumi ágeo chile


Práńávege jhalamala
Jánilám cirakál raye gele
|On gazing backward do I see
|What comes, that goes; the rule is this only.
Torpid thought, so very gloomy.
I was understanding that You alone are its anomaly.


To the front is an ocean of light,
Even though I did not know that You also were before me,


Shining with the zest for life.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Ao olhar para trás, vejo'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O torpor e a escuridão do pensamento.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''À frente, um oceano de luz,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Brilhando com o ímpeto da vida.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___977%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20RAUNGE%20BHARA%27.mp3 canção] Ákásh vátás rauṋe bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0977 Ákásh vátás rauṋe bhará]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele