Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0980
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 33 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhalo besecho
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Bholáye sakal vyathá sab háhákár
Kii diye tuśiba tomáre


Sáŕá diyecho madhu hesecho
Balo ámáre


Jiniyá hiyá sabákár
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You've arrived, and well You've liked;
Kindly tell me do.
Forgotten is all pain and every lamentation.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You've replied and sweetly smiled,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Winning the heart of everyone.
|'''Tu chegaste e você gostou,'''
'''Fizeste esquecer toda dor, todo pranto.'''
 
'''Respondeste com doçura e um sorriso,'''
 
'''Conquistando o coração de todos.'''
|-
|-
|Mor priiti tomárei jáne
|Mahávishver ogo sthapati
Sure ráge tomárei t́áne
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Sukhe duhkhe máne abhimáne
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sabár hayeo tumi je ámár
Tomáy ke kii dite páre
|My love knows You exclusively;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
It lures You through both tune and beat.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In happiness and misery, in dignity and conceit,
You're the owner of the whole Creation...


You may be everybody's, but You belong to me.
What can anybody give to You?
|'''Meu amor só a Ti conhece,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Em melodia e ritmo, a Ti se endereça.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Na alegria e na dor, no orgulho e no pesar,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Pode ser de todos, mas és apenas meu.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Patra puśpe tava priitira rekhá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Maner madhupe tomá cái je eká
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sab háránor májhe paoyára lekhá (tumi)
Er atirikta kii bá áche káche


Shudhu je ámár tumi shudhu je ámár
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Your love's imprinted on flowers and leaves;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Just like a psychic bee, lonely, I long for Thee.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Mid all that's lost, You're the note promissory;
What can possibly be had that would supplement them?


The only thing that's mine, You are my everything.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Nas folhas e flores há traços do Teu amor,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Como uma abelha da mente, busco-Te em fervor.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Em meio a toda perda, és um ponto promissor —'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''És só meu, apenas meu, o meu mundo.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___980%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canção] Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0980 Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]