Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1243
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 146 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Vihagera dal dhvaniyá ut́heche
|Aruńácale ke go ele
Kákalite ei prabháte
Mana práń jine nile


Sarobar tiire d́heu bhará niire
Kichu ná bale cale gele


Surabhita vanamádhuriite
Eman kare kena káṋdále


|The flock of birds has arose, a tune making
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In a low-sweet chirping on this very morning
My heart and mind You took and conquered.


With water rippling on pond-shore
With no warning You departed;


And fragrant forest-pleasantness.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''O bando de pássaros surgiu, com uma melodia'''  
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Em um chilrear baixinho e doce nesta mesma manhã'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com a água ondulando na margem da lagoa'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''E a fragrância da floresta agradável.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sab madhurimá ujáŕ kariyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Sakal suśamá sájáiyá diyá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Nece cale bhúmi apsará sama
Káche pelum práń bhare nilum


Ei nirbhay kánanete
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Expending all that's sweet
|I was not knowing how much You are dear,
And adorning every beauty,
Such love, so alluring.


Earth proceeds, dancing like nymph heavenly
Yourself I got near and to heart's content received;


In this very forest beyond fear.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Concedendo toda doçura'''  
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E adornando toda beleza,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''A Terra prossegue, dançando como a ninfa celestial'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Nesta mesma floresta além do medo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Shyámalimá gherá prakrtikuiṋja
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mantramugdha latikápuiṋja
Bujhilám er tumii vyatikram


Sabe ek práńe ek bháve gáne
Jánitám ná tumi ágeo chile


Milita hayeche nibhrte
Jánilám cirakál raye gele
|Nature's grove is enclosed in greenery,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Spell-bound heaps of ivy.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With one heart, one song of amity, everybody
Even though I did not know that You also were before me,


Has become united secretly.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O bosque da natureza é cercado de vegetação,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Montes de hera enfeitiçados.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com um só coração, uma só canção de amizade, todos'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Se uniram secretamente.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1243%20VIHAGER%20DAL%20DHVANIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canção] Vihagera dal dhvaniyá ut́heche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1243 Vihagera dal dhvaniyá ut́heche]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele