Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1249
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 140 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ei bhule jáoyá vrajabhúmite
|Aruńácale ke go ele
Tumi ábár eso he murári
Mana práń jine nile


Áj jamuná ujáne bahe
Kichu bale cale gele


Sethá báje náko madhu báṋsharii
Eman kare kena káṋdále


|To this neglected land of [[wikipedia:Braj|Braja]],
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Oh Demon-Slayer, please do come again.
My heart and mind You took and conquered.


Today the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] flows not upstream,
With no warning You departed;


Nor does Your sweet [[wikipedia:Bansuri|flute]] resound there.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Para esta terra negligenciada de Braja'''<ref group="nb">Kanpur, onde essa música foi apresentada, fica na periferia sul de Braja. Na época em que essa música foi apresentada (1984), toda a área geocultural de Braja estava em ruínas devido a uma longa negligência. Esse ainda é o caso hoje.</ref>
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Óh caçador de demônios'''<ref group="nb">Murá (মুরা) foi um general do rei Narakasura, que atacou Dvaraka, a capital do reino de Krśńa. Segundo a lenda, no dia anterior ao Diipavali (o dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro), a esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotou e matou Narakasura. Entretanto, atribui-se a Krśńa a morte anterior do general de Narakasura, Murá. Por isso, Krśńa às vezes é chamado de Murári (মুরারি). De acordo com a mitologia, tanto Narakasura quanto Murá eram demônios. Portanto, Murári pode ser traduzido livremente como “matador de demônios”.</ref> '''por favor, venha novamente.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Hoje o Jamuna'''<ref group="nb">O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krsna em sua vida inicial como Vraja Gopal. Na noite tempestuosa do nascimento de Krsna, diz-se que o Jamuna se separou e abriu caminho para o pai de Krsna, Vasudeva, levando Krsna para um lugar seguro. Além disso, Krsna e seus amigos de infância costumavam brincar nas margens do Jamuna. </ref> '''não flui rio acima,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Nem Sua doce flauta ressoa ali.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kadambatale kare náko khelá
|Jánitám ná tumi eta priya
Tava sáthe ár vrajabálakerá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Mákhan curir bhayete gopiirá
Káche pelum práń bhare nilum


D́háke náko ár kat́orá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Tabu tárá ájo mane práńe jáne
Yourself I got near and to heart's content received;


Tumi kevali táderi
The lamp of life You kept on igniting.
|Under the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]], no play happens
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Of the Braja boys with Yourself.
'''Um amor tão sedutor.'''


The dairymaids in fear of butter's theft,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


No longer do they hide their goblets;
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
|-
But till now nonetheless, they feel deeply
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
 
Bujhilám er tumii vyatikram
You are always theirs only.
|'''Sob a árvore kadam, nenhuma brincadeira acontece'''
'''Dos meninos Braja com Você.'''
 
'''As leiteiras, com medo do roubo da manteiga,'''
 
'''Não mais escondem suas taças;'''
 
'''Mas até agora, no entanto, elas sentem profundamente'''


'''Você é sempre só delas.'''
Jánitám ná tumi ágeo chile
|-
|Jamunár tat́e rúperi hát́e
Tamál-kuiṋje gokulera bát́e


Oŕnáy mukh d́háká gopiká
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Shudháy ná kathá tomári
Even though I did not know that You also were before me,
|In markets of cosmetics on the banks of Jamuna,
In groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf trees]] upon the Gokul paths,


The milkmaid's daughter, face encased by ''[[wikipedia:Dupatta|orna]]'',
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Regarding Thee does she ask?
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Nos mercados de cosméticos às margens do Jamuna,'''
'''Nos bosques de louro nos caminhos de Gokul,'''


'''A filha da leiteira, com o rosto envolto em orna, ela pergunta por Ti?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 78: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1249%20EI%20BHU%27LI%20JA%27OA%27%20VRAJA%20BHU%27MITE.mp3 canção] Ei bhule jáoyá vrajabhúmite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1249 Ei bhule jáoyá vrajabhúmite]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele