Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1221
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 138 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Águneri parasha niye
|Aruńácale ke go ele
Phágun áji eseche
Mana práń jine nile


Shońit májhe dolá diye
Kichu ná bale cale gele


Nava ráge gán geyeche
Eman kare kena káṋdále


|Bearing touch of fire,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Now spring[[https://sarkarverse.org/wiki/Aguneri_parasha_niye#cite_note-4 nb2]] has arrived.
My heart and mind You took and conquered.


Creating stir within blood,
With no warning You departed;


In new tunes it has sung.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Com um toque de fogo,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Agora a primavera'''<ref group="nb">Especificamente, esta linha refere-se ao “mês de Phalgun”, quando a primavera é inaugurada com o festival chamado Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Neste festival, as pessoas brincam com cores, principalmente com um corante vermelho conhecido como abir ou phag. Este festival da primavera é comemorado mais comumente no dia da lua cheia de Phalgun (por volta do início de março).</ref> '''chegou.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Criando agitação no sangue,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Em novas melodias ela cantou.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kishalayer raktimábhá
|Jánitám ná tumi eta priya
Kiḿshuk áji manolobhá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Káche pelum práń bhare nilum


Ali jaŕo hayeche
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Red-tinted are the fresh green leaves;
|I was not knowing how much You are dear,
Today the [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]] is fascinating.
Such love, so alluring.


Inside [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] groves, in legion
Yourself I got near and to heart's content received;


Bumblebees have assembled.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''As folhas verdes frescas estão tingidas de vermelho;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Hoje a rosa-de-gueldres está fascinante.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Dentro dos bosques de açoca, em legião,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''As abelhas se reuniram.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Maner májhe áj ke jáge
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ráuṋiye diye phágun pháge
Bujhilám er tumii vyatikram


Sát rauṋeri ambudháráy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Rauṋ dhariye diyeche
Jánilám cirakál raye gele
|Who arises on this day within psyche,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Having painted with the ''[[wikipedia:Gulal|phág]]'' of spring?
I was understanding that You alone are its anomaly.


With seven-colored [[wikipedia:Phalguna#Nep%C4%81l|water-stream]],
Even though I did not know that You also were before me,


He has triggered revelry.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Quem surge neste dia dentro da psique,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Tendo pintado com o phág da primavera?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com um riacho de sete cores,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Ele desencadeou a folia.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1221%20A%27GUNERI%20PARASHA%20NIYE%20PHA%27GUN.mp3 canção] Águneri parasha niye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1221 Águneri parasha niye]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele