Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1223
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 136 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Maner vane cor eseche
|Aruńácale ke go ele
Dhará náhi dicche je
Mana práń jine nile


Sakal madhu niye nilo
Kichu ná bale cale gele


Bádhá náhi mánche se
Eman kare kena káṋdále


|Into mind's garden has come a thief;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
His capture He is not permitting.
My heart and mind You took and conquered.


He took with Him all the honey;
With no warning You departed;


To no constraint does He pay heed.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Um ladrão invadiu o jardim da mente;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Ele não permite sua captura.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ele levou consigo todo o mel;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Ele não dá atenção a nenhuma restrição.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Dine ráte e cor áse
|Jánitám ná tumi eta priya
Lukoy phuler parág páshe
Eta bhálabása ákarśańiiya


E corke dharte gele
Káche pelum práń bhare nilum


Man máte mahákáshe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Day and night this thief arrives;
|I was not knowing how much You are dear,
Beside flower's pollen He does hide.
Such love, so alluring.


Going to nab this thief, meantime,
Yourself I got near and to heart's content received;


Mind gets rapt in the vast sky.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Dia e noite, esse ladrão chega;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ele se esconde ao lado do pólen das flores.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Enquanto isso, indo atrás desse ladrão,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A mente fica absorta no vasto céu.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|E cor jáne báste bhálo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
E cor náshe maner kálo
Bujhilám er tumii vyatikram


Ei coreri miśt́i hási
Jánitám ná tumi ágeo chile


Vishvabhuvan udbháse
Jánilám cirakál raye gele
|This thief knows well how to like;
|What comes, that goes; the rule is this only.
This thief lays waste darkness of mind.
I was understanding that You alone are its anomaly.


This very thief's candied smile,
Even though I did not know that You also were before me,


The whole world it makes bright.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Esse ladrão sabe muito bem como agradar;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Esse ladrão destrói a escuridão da mente.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''O sorriso doce desse mesmo ladrão,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Ilumina o mundo inteiro.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1223%20MANER%20VANE%20COR%20ESECHE%20DHARA%27.mp3 canção] Maner vane cor eseche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1223 Maner vane cor eseche]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele