Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1229
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 130 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke
|Aruńácale ke go ele
Pái niko kách theke
Mana práń jine nile


Kena jáni ná kena jáni
Kichu bale cale gele


Mane chila áshá paba bhálabásá
Eman kare kena káṋdále


Kichutei nebe ele ná
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Kena bujhi ná kena bujhi ná
With no warning You departed;


|I'm attached to a star of someplace remote;
Doing so, for what reason did You make me weep?
Oh, I don't find it up close.
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Why it's so, I don't know, I don't know.
'''Sem aviso, Você partiu;'''


In psyche was the hope that I'll receive love,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
But You did not come down at all.
 
Why it's so, I don't follow, I don't follow.
|'''Estou ligado a uma estrela de algum lugar distante;'''
'''Oh, de perto não consigo encontrá-la.'''
 
'''Por que é assim, não sei, não sei.'''
 
'''Na psique estava a esperança de que eu receberia amor,'''
 
'''Mas Você não desceu de forma alguma.'''
 
'''Por que é assim, não entendo, não entendo.'''
|-
|-
|Ghar sájáyechi giit raciyáchi
|Jánitám ná tumi eta priya
Manomata phule málá gáṋthiyáchi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Hayto bá tumi path bhule gecha
Káche pelum práń bhare nilum


Hayto kichui bhola ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|A shrine I've adorned, a hymn I've composed...
|I was not knowing how much You are dear,
With pleasing flowers I am threading a garland.
Such love, so alluring.


Maybe the way You have forgotten...
Yourself I got near and to heart's content received;


Or perhaps You forget nothing whatsoever.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Um santuário eu adornei, um hino eu compus...'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com agradáveis flores estou fazendo uma guirlanda.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Talvez o caminho Você tenha esquecido...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Ou talvez você não esqueça nada.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Hayto kotháo trut́i raye geche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hayto priitite ahamiká áche
Bujhilám er tumii vyatikram


Bhul shodhráte ásite párite
Jánitám ná tumi ágeo chile


Set́uku krpá karile ná
Jánilám cirakál raye gele
|Maybe somewhere a fault's still abiding;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Perhaps in love there's some vanity.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You could come to rectify the deficiency,
Even though I did not know that You also were before me,


But that small mercy You did not concede.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Talvez em algum lugar ainda haja uma falha;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Talvez no amor haja alguma vaidade.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Você poderia vir para corrigir a deficiência,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Mas essa pequena misericórdia Você não concedeu.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1229%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%20DU%27RER%20TA%27RA%27%20KE.mp3 canção] Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1229 Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele