Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1143
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 126 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Desh kálátiita priitite nihita
|Aruńácale ke go ele
Bhaktahrdaye tomári sthán
Mana práń jine nile


Jaŕe cetane kśańe ańukśańe
Kichu ná bale cale gele


Tomár mahimá spandamán
Eman kare kena káṋdále


|Beyond space and time, imposed with love,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Your abode is in a devout heart.
My heart and mind You took and conquered.


In both animate and inanimate, each and every moment,
With no warning You departed;


Your majesty sways to and fro, like a pendulum.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Além do espaço e do tempo, imposto com amor,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Sua morada está em um coração devoto.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Tanto no animado quanto no inanimado, a cada momento,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Sua majestade oscila para frente e para trás, como um pêndulo.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Aváuṋmánasagocara tumi
|Jánitám ná tumi eta priya
Priitite báṋdhite cái tabu ámi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dhará dáo more priitira nigaŕe
Káche pelum práń bhare nilum


Ahetukii krpá kariyá dán
Práńer pradiip tumi gele jvele
|You're not bound by thoughts or sense-organs,
|I was not knowing how much You are dear,
Yet I would bind You through my love.
Such love, so alluring.


You let me snare You with love's fetters,
Yourself I got near and to heart's content received;


Gifting me Your grace unearned.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Você não está preso a pensamentos ou órgãos sensoriais,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''No entanto, eu gostaria de prendê-Lo através do meu amor.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você me permite prendê-Lo com as correntes do amor,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Concedendo-me Sua graça imerecida.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Mánava maniiśá tomáte srśt́a
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Darshan se maniiśáte puśt́a
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár krpáy tava karuńáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Táder bháśáy priitira ván
Jánilám cirakál raye gele
|Human genius is produced by You;
|What comes, that goes; the rule is this only.
With that genius, vision gets mature.
I was understanding that You alone are its anomaly.


By Your grace, Your compassion,
Even though I did not know that You also were before me,


They are set afloat on love's flood.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O gênio humano é produzido por você;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com esse gênio, a visão amadurece.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Por Sua graça, Sua compaixão,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eles são levados pela correnteza do amor.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1143%20DESHA%20KA%27LA%27TIITA%20PRIITITE%20NIHITA.mp3 canção] Desh kálátiita priitite nihita cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1143 Desh kálátiita priitite nihita]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele