Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1145
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 124 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomár parashe práńer pradiip
|Aruńácale ke go ele
Jhalamal haye ut́hechila
Mana práń jine nile


Niiras kát́her diipádhár mor
Kichu ná bale cale gele


Cinmay haye giyechila
Eman kare kena káṋdále


|On Your touch the flame of life,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Shining brightly, had climbed.
My heart and mind You took and conquered.


The dry-wood lampstand of mine,
With no warning You departed;


Full of consciousness, had died.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Ao seu toque, a chama da vida,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Brilhando intensamente, subiu.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''O meu candelabro de madeira seca,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Cheio de consciência, morreu.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Mańimáńikya chila ámár
|Jánitám tumi eta priya
Áṋkhi jhalsáno hiiraker hár
Eta bhálabása ákarśańiiya


Shudhu chila priiti ameya apár
Káche pelum práń bhare nilum


Tomáre se dhare enechila
Práńer pradiip tumi gele jvele
|No precious gems or jewels had I,
|I was not knowing how much You are dear,
No diamond necklace dazzling to the eyes;
Such love, so alluring.


With me was but love, huge and vast...
Yourself I got near and to heart's content received;


That had brought You in my grasp.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Não tinha pedras preciosas nem joias,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Nem colar de diamantes deslumbrante aos olhos;'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Comigo estava apenas o amor, enorme e vasto...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Que O trouxe ao meu alcance.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Darshan jiṋán chila ná ámár
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tiirthajátrá puńyera bhár
Bujhilám er tumii vyatikram


Diinbháve krpá jecechi tomár
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ahetukii krpá hayechila
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Mor kliśt́a hrday bharechila
Even though I did not know that You also were before me,
|No knowledge of doctrine did I have
Nor worth of piety by pilgrimage;


In poverty, I've begged for Your grace...
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Your unearned grace had taken place;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


My painful heart, it did sate.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|'''Não tinha conhecimento da doutrina'''
'''Nem valor de piedade pela peregrinação;'''
 
'''Na pobreza, implorei por Sua graça...'''
 
'''Sua graça imerecida aconteceu;'''
 
'''Meu coração dolorido se saciou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1145%20TOMA%27R%20PARASHE%20PRA%27N%27ERA%20PRADIIP.mp3 canção] Tomár parashe práńer pradiip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1145 Tomár parashe práńer pradiip]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele